Pages in topic: [1 2] > | Кто переводил это интервью? Thread poster: Alexander Onishko
|
Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне? | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 13:32 English to Russian + ... Сейчас прибежит | Mar 16, 2011 |
Alexander Onishko wrote: Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне? Как же! После столь лестной оценки сейчас прибежит и расскажет, что именно он и перевел «на троечку», не является лучшим, но при этом работает аж на самих товарищей из Вашингтон Пост. Хоть вы и Александр, но не рыбак. Карася-то спугнули. | | | И в более широком контексте... | Mar 16, 2011 |
Rodion Shein wrote: Alexander Onishko wrote: Вот просто из интереса. Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. Мне как-то показалось, что перевод был скажем так, посредственный. На троечку, в лучшем случае. А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне? Как же! После столь лестной оценки сейчас прибежит и расскажет, что именно он и перевел «на троечку», не является лучшим, но при этом работает аж на самих товарищей из Вашингтон Пост. Хоть вы и Александр, но не рыбак. Карася-то спугнули. ... вот, например, это был перевод не синхронный, а последовательный, и при этом интервью продолжалось примерно 3 часа. По силам ли это вообще одному переводчику? Может на такие случае нужно иметь двоих? В принципе, я не исключаю ситуации, шо он сначала переводил более-менее хорошо, а под конец просто устал...
[Edited at 2011-03-16 10:45 GMT] | | | The Misha Local time: 06:32 Russian to English + ... А это, уважаемый, всего лишь дело случая. | Mar 16, 2011 |
Или длинной руки - Москвы ли, Вашингтона или просто данного конкретного service provider'а. Да к тому же и не ахти как важно это, поскольку газет у нас все равно никто не читает. P.S. Я не переводил, честное слово. Кстати, кто такой Бацька? | |
|
|
Viachaslau Sweden Local time: 12:32 English to Russian + ... а кто же ещё.. | Mar 16, 2011 |
The Misha wrote: Кстати, кто такой Бацька? Лукашенко | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 13:32 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER переводчик у Бацьки | Mar 16, 2011 |
Очень часто в телерепортажах о визитах иностранцев к АГЛ (вот и подсказка, кто такой Бацька) вижу в качестве переводчика одну и ту же персону - лысого (бритого?) молодого человека. И в последнем интервью вроде он тоже мелькал. Так что круг поиска сужается, возможно, этот завсе�... See more Очень часто в телерепортажах о визитах иностранцев к АГЛ (вот и подсказка, кто такой Бацька) вижу в качестве переводчика одну и ту же персону - лысого (бритого?) молодого человека. И в последнем интервью вроде он тоже мелькал. Так что круг поиска сужается, возможно, этот завсегдатай - штатный толмач. Кстати, сам процесс перевода не слышал, поэтому "осуждать, не слыша", не берусь. Off-top: опечатка смешная была: молотого вместо молодого.
[Edited at 2011-03-16 11:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Всем привет. Кстати, о чем речь? Где ссылка? Merci. | | | Natalie Poland Local time: 12:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ага, щас, как же | Mar 16, 2011 |
Alexander Onishko wrote: Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. ... А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне? Прям примчится признаваться. А что думаю "по поводу"? Да примерно то же самое, что думаю, публикуя жемчужины производства наших соплеменников по сайту (причем, увы, некоторых так называемых "ПРО"). То, что лично я по этому поводу думаю, публикации не подлежит | |
|
|
Ну дело не в этом... | Mar 16, 2011 |
Natalie wrote: Alexander Onishko wrote: Нет ли тут у нас случайно переводчика, который переводил интервью Бацьки для газеты Вашингтон Пост. ... А вы что думаете по этому поводу? Как не самые лучшие переводчики могут попадать для переводов на самом высшем уровне? Прям примчится признаваться. А что думаю "по поводу"? Да примерно то же самое, что думаю, публикуя жемчужины производства наших соплеменников по сайту (причем, увы, некоторых так называемых "ПРО"). То, что лично я по этому поводу думаю, публикации не подлежит ... я же не говорю, что перевод был совсем уж плохой! Безусловно это не те "жемчужины", как мы их понимаем. Ну просто "не дотягивает", как бы это сказать. Например, на переговорах какой-то фирмы с другой какой-то зарубежной фирмой такое качество, это было бы более чем хорошо. Но на таком уровне мне кажется, это просто недопустимо.
[Edited at 2011-03-16 12:36 GMT] | | |
Vitali Stanisheuski wrote: Очень часто в телерепортажах о визитах иностранцев к АГЛ (вот и подсказка, кто такой Бацька) вижу в качестве переводчика одну и ту же персону - лысого (бритого?) молодого человека. И в последнем интервью вроде он тоже мелькал. Так что круг поиска сужается, возможно, этот завсегдатай - штатный толмач. Да, действительно, лысоватый такой. В очках. | | |
Тут Бацька, кстати, тоже виноват. Паузы не делает. | | | Ответы на некоторые вопросы | Mar 16, 2011 |
Интервью Лукашенко газете Washington Post 28 февраля 2011 г.: http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?ncrnd=6293 Если посмотреть и послушать действующих лиц по-русски и (что слышно) по-английски, затем почитать текст и посмотреть скв�... See more Интервью Лукашенко газете Washington Post 28 февраля 2011 г.: http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?ncrnd=6293 Если посмотреть и послушать действующих лиц по-русски и (что слышно) по-английски, затем почитать текст и посмотреть сквозь редакторские очки со встроенным фильтром (о политике, само собой, ни слова), то английские выражения иногда кажутся скорее тенью данной речи, произнесённой по-русски. Там выхолощено, а сям (намеренно?) упрощено, а вот здесь не совпадает... Действительно, АГЛ говорит эмоционально и, как правило, не прерывая полёта импровизации. И на это можно многое списать. Но вот беда-то: перевод весьма и весьма стандартных слов Элизабет на русский также не везде блещет, а иногда и "блестит в некоторых местах".
[Edited at 2011-03-16 12:55 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Если даже непрофессионал заметил... | Mar 16, 2011 |
Это из комментариев на видео: http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?p=8 "....13 марта, 2011 года, 12:06 переводчик салага... "и, э... что, э,.. так как, э...." Это что, уже и на встречи первых лиц школоту берут по протекции папки?" | | | Это вы бросьте | Mar 16, 2011 |
Galina Mitrohovitch wrote:Если даже непрофессионал заметил... Galina Mitrohovitch wrote: Это из комментариев на видео: http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?p=8 "....13 марта, 2011 года, 12:06 переводчик салага... "и, э... что, э,.. так как, э...." Это что, уже и на встречи первых лиц школоту берут по протекции папки?" Это вы бросьте. "Непрофессионалы" всегда такое пишут. | | | Это вы бросьте. Ибо служба и опасна, и трудна | Mar 16, 2011 |
Alexander Onishko wrote: ... вот, например, это был перевод не синхронный, а последовательный, и при этом интервью продолжалось примерно 3 часа. По силам ли это вообще одному переводчику? Может на такие случае нужно иметь двоих? В принципе, я не исключаю ситуации, шо он сначала переводил более-менее хорошо, а под конец просто устал... Там, кажется, и с самого начала перевод не ахти. НО у первых лиц, тем более у глав государств, всегда, в т.ч. на интервью, должен быть свой переводчик, а не Сенька в чужой шапке. Тем более задолго до интервью всем было ясно, что разговорчик будет сложный да суровый: сами-то давно переводили в одном предложении о репрессиях, санкциях и даже железном занавесе? Особенно если клиент (любой клиент) -- личность со своим особым лексиконом и манерой говорить, да ещё отвергающая "стандарты" и бросающая вызов, в данном случае, практически всему миру, кроме, разве что, президента Венесуэлы. Президенты, которые говорят по-английски не хуже (как, например, президенты Латвии или Литвы), а иногда даже лучше (как пр. Грузии), чем на родном, в наших странах не появились. Переводчикам это хорошо Конечно, сменяться в ходе перевода надо. Но даже на синхроне можно продержаться и дольше, особенно если переводчик хорошо знает клиента, его любимые фразы-приговорки И тему выступления/разговора. Многие фразы удаётся говорить одновременно с клиентом, в том числе благодаря тому, что переводчик предвосхищает его слова , иногда и мысли "Наивысшая и последняя стадия" развития -- это уметь переводить до того, как клиент скажет или даже подумает . Шутка... Отдельные клиенты, правда, говорят так, что переводчику в кабинке можно пить, есть и читать журналы. Жаль, гарнитура мешает. И спать не получается... Но когда такой клиент раз в году начинает "спик фром хиз харт", можно и святых из кабинки выносить, и кондратия схватить. Кондрашка светит и в ряде других случаев. Например, выступления-ипровизации без текста/тезисов и без регламента. Так, речи глав государств на Генассамблее ООН не принято ограничивать временем, и отдельные рекордсмены вроде М. Каддафи и, раньше, Ф. Кастро, этим безбожно злоупотребляли -- ипровизировали на трибуне до упаду... переводчиков . Хорошо, если переводчики сменяются так, как это прописано в правилах. Но суровый Каддафи настаивал, что его должен переводить только свой собственный штатный переводчик, а не сменяющиеся ООНовские. Но однажды его переводчик упал в обморок после 1,5 часа синхрона речи сурового полковника, простонав в микрофон, что больше не может. А Вы говорите: "интервью примерно 3 часа... переводчик под конец просто устал". У Каддафи через 1,5 ч. "просто упал"... Получается, переводчик АГЛ в два раза дольше продержался (хотя и чаю ему не давали).
[Edited at 2011-03-16 17:36 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кто переводил это интервью? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |