Pages in topic:   [1 2] >
Кто работал/работает с XTM cloud: впечатления?
Thread poster: andress
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
Sep 4, 2012

Прочитал о групповой покупке на это дело и заинтересовался...
Ну, рекламные материалы от владельца, само собой, доступны. Однако, по понятным причинам, хотелось бы услышать мнение тех, кто непосредственно пользовался/пользуется, по понятным вопросам - удобство, экономическая целесообразность и т.п. (например, как оно в сравнении с похожим (?) инструментом от Гугла - последним немного пришлось попользоваться).


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ужос и жуть... Sep 4, 2012

Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей

Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.

Аргументация заказчика (дескать, автоматически поддерживается терминология за счет онлай
... See more
Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей

Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.

Аргументация заказчика (дескать, автоматически поддерживается терминология за счет онлайновых ТМ) абсолютно не работает.
Эта концепция - провальная. На деле, масса переводчиков лепят в ТМ все-что угодно. Получается полный бардак (примерно как в глоссариях ПроЗ).

Это - не помощь переводчику, а наказание (порой, неизбежное из-за упорства клиентов)
Collapse


Maria Troitskaia
 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
Не нужно всех под одну гребенку... Sep 4, 2012

mk_lab wrote:
Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей


С XTM cloud, Across и TextUnited сталкиваться не приходилось, а вот с MemoQ работаю регулярно как в оффлайновых проектах, так и в онлайновых. По большому счету, никакой принципиальной разницы между оффлайновым проектом и онлайновым в MemoQ нет. Другое дело, что заказчик имеет возможность ограничить доступ переводчика к определенным функциям, но это проблема совсем не MemoQ, а заказчика. Вернее проблема-то в конечном счете ложится на переводчика, но создает ее сам заказчик, а не CAT.
Мой "онлайновый" заказчик никаких ограничений не вводит, поэтому я даже и не замечаю, что работаю над онлайновым проектом, разве только при закрытии проекта MemoQ предлагает выполнить синхронизацию.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:31
Italian to Russian
+ ...
Не видно хороших рецензий Sep 4, 2012

mk_lab wrote:

Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей



Из трех упомянутых пришлось осваивать Across ради двух дюжин страниц, но никаких особых впечатлений не отложилось.

А вот насчет memoQ сейчас много народу эту программу хвалит, во всяком случае пробует. Я вот тоже все собираюсь попробовать.

На внятные рецензии об XTM cloud ни разу пока не наталкивался, но по названию можно судить, что на земле у переводчика вообще ничего своего кровного (?)

Если есть возможность отключиться от бесчисленных онлайновых "сканирований", "синхронизаций", "крэш репортов" и других фокусов, при этом продолжая работать со своими и "облачными" словарями и ТМ - тогда этот "клауд" мне за глаза нравится.

[Edited at 2012-09-04 15:29 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сам отвечаю на свой же вопрос... Jan 6, 2014

mk_lab wrote:
Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.
...
Это - не помощь переводчику, а наказание (порой, неизбежное из-за упорства клиентов)

Попробовав таки эту штуку, могу полностью согласиться со сказанным!
В самом деле наказание. Его работа оставляет кислейшее впечатление, не говоря уж о неожиданных прерываниях процесса... А если случайно куда-то не туда или не то нажал, то это все... Как результат в этой дохлятине работа идет так медленно, что смысл процесса почти не просматривается. И за ЭТО кто-то что-то хочет?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Чтобы определиться, надо размежеваться Jan 6, 2014

Давайте все же проведем некие границы. Попробую это сделать, основываясь на том, что известно мне. А так как известно мне а) не слишком многое, и б) я работал не со всеми указанными инструментами (из облачных я плотно знаком с TextUnited, остальные только "щупал" из личного интереса... See more
Давайте все же проведем некие границы. Попробую это сделать, основываясь на том, что известно мне. А так как известно мне а) не слишком многое, и б) я работал не со всеми указанными инструментами (из облачных я плотно знаком с TextUnited, остальные только "щупал" из личного интереса), то очень прошу коллег дополнить изложенное ниже.

Итак, из перечисленных тут программ Across и memoQ - это не чисто онлайновые инструменты. Они позволяют так или иначе использовать онлайн.

При этом в memoQ тексты физически находятся на локальном компьютере, а вот память и термобаза - на удаленном сервере. Оттуда же загружаются новые и туда выгружаются готовые переводы. При сохранении каждый сегмент отправляется на сервер. При переходе к новому сегменту или поиске в конкордансе отправляется запрос на сервер. Сбои ведут к замедлению процесса и недоступности ТМ и ТБ, что неприятно, но не фатально, если сбой, конечно, недолгий.

Across имеет две возможности для онлайна. Первая проста, как угол дома: готовые пакеты скачиваются с удаленного сервера, обрабатываются локально, после чего выгружаются на сервер же. Память и термобаза хранятся локально. Во втором случае вся работа идет на удаленном компьютере, т.е. вы заходите именно на тот комп (виртуальный, конечно), и там работаете). Если первую возможность еще как-то можно терпеть (смирившись со всеми неудобствами Across), то вторая опция - страшный ужас. Я пробовал один раз, после чего сказал, что не буду так работать никогда. Слава богу, клиент все понял, с тех пор работаем по первому принципу.

В обоих инструментах клиент может заблокировать возможности доступа к базам (нельзя экспортировать и т.д.), а в Across еще и "отсвоить" проект, т.е. подать на локальный комп команду о том, что проект закрыт, и все, что можно после этого сделать - удалить его локально.

В свою очередь, TextUnited, MemSource и XTM cloud - системы, использующие облачную технологию, все хранится в облаке. Насколько я знаю, все они позволяют некоторое время работать локально в автономном режиме, например, при отсутствии связи. После восстановления соединения синхронизация с облаком выполняется автоматически или вручную. В общем и целом все эти системы отличаются гораздо меньшими возможностями и наборами инструментов по сравнению со стандартными КАТами, устанавливаемыми локально. В то же время при наличии достаточно толстого соединения работа в них не доставляет особых неудобств. Но на даче через мобильный модем или где-нибудь в гостинице или пути через кривой вай-фай такая работа может превратиться в муку.

Но на самом деле важно не это. Важно то, что облачные инструменты позволяют клиенту полностью отслеживать весь ход работы. Таким образом, вы, уволившись из офисного рабства и усевшись поработать с помощью такого инструмента, получаете за своим плечом кучу надзирателей, которые днями проверяют, как и что вы делаете, пощелкивая при этом кнутом. Из личной практики: получил в начале декабря достаточно крупный заказ. Пока его делал, мне вымотали все нервы. Ах, уже прошло три дня, а вы еще не начинали! Ах, осталась всего неделя, а у вас так мало сделано! Ах, осталось четыре дня, а у вас еще очень много! Ах, осталось два дня, а у вас все равно очень много! Ах, мы заберем проект, а то вы не успеете! Мне работать надо, а я вынужден тратить время, огрызаться и писать, что не хрен лезть не в свое дело, сказано, что все будет, значит, все будет. В итоге все кончилось рождественским хэппи-эндом в лучших традициях, все сдано в срок, ревьюрер конечного клиента прислал благодарность и попросил всегда отдавать эту тематику данному переводчику и так далее. Но столько нервов и постоянное чувство, что кто-то стоит за спиной. Оно вам надо, коллеги?

ЗЫ Да, забыл: если в Across или memoQ память может быть не заблокирована (менеджер забыл или он вообще об этой функции не знает, такое сплошь и рядом), то уж в онлайн-инструментах, сделав работу, вы расстаетесь с ней навсегда. У вас не остается ничего, ни файла, ни памяти, ни термобазы.

[Edited at 2014-01-06 18:46 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
Ссылка Jan 8, 2014

http://www.proz.com/forum/xtm_cloud_support/256840-a_comprehensive_review_of_xtm_by_a_translator.html#2203426

здесь человек неплохо написал.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кроме того, именно в отношении XTM Jan 8, 2014

а не других "облаков", в больших файлах часто возникает ситуация, когда целые страницы в системе почему-то не открываются. Возможно, это глюк на сервере клиента (я работаю в XTM только с одним заказчиком, правда, очень известным).

К счастью, менеджеры проекта у них разум�
... See more
а не других "облаков", в больших файлах часто возникает ситуация, когда целые страницы в системе почему-то не открываются. Возможно, это глюк на сервере клиента (я работаю в XTM только с одним заказчиком, правда, очень известным).

К счастью, менеджеры проекта у них разумные (да и, видимо, не только со мной такие проблемы у них были). Сошлись на том, что я скачиваю их XTM "preview" - он получается в виде двуязычной таблицы в формате RTF, перевожу ее в Традос и отдаю заказчику рузультат в виде готовой таблицы и ТМ в формате TMX.

Но полностью отказаться от XTM они не хотят (не могут) - люди подневольные. Видимо, боятся потерять на повторениях/совпадениях. Хотя, оценки, сделанные в этой XTM и в Традос, работают совсем не в их, а очень даже в мою пользу - эта ХТМ еще и считать толком не умеет.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Много спорных моментов Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
здесь человек неплохо написал.

Например, он пишет, что ХТМ работает только в Firefox. Это не так. Они дают целый список браузеров (причем, как правило, устаревших версий). Я, например, работаю c XTM в Opera.

Аналогично и другие "облака" имеют свои прихоти (которые, почему-то не совпадают с моими). Приходится держать на компьютере кучу всякого барахла. Across, например, постоянно требует подгружать особые версии MS SQL Server, которые (по приятной случайности) конфликтуют с системой iBank моего банка. Только из-за этого одного уже они вызывают чувство отторжения


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
* Jan 8, 2014

mk_lab wrote:
Например, он пишет, что ХТМ работает только в Firefox...


Я думаю, он имел в виду "нормально работает только в Firefox". Или проблема уже устранена.
У меня тоже работает в Хроме и в Экслорере, но я изначально работал и работаю в Firefox, поэтому не копался в технических глюках при работе в других браузерах. (От добра добра не ищут).

Что касается практических неудобств, в той ветке есть несколько моих комментариев. В основном -- крайне неудобное выделение слов и невозможность создавать свои термины и вставлять их. Оба момента замедляют работу.
Разработчики по своей воле (после соответствующего комментария) завели мне "тикет" по терминологии и ответили, что для создания и пользования глоссарием нужно иметь доступ типа Terminologist (Your XTM user needs Terminologist role to do that. User roles can be set by administrator.)


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В Google Chrome Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
У меня тоже работает в Хроме и в Экслорере,

XTM не работает, а то чего б это я вспоминал про какие-то Opera и Firefox. Кстати, если не ошибаюсь, все остальные "облака" Chrome тоже не любят. Это и понятно - война браузеров идет типа незабвенной войны Explorer c Netscape Navigator


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
не знаю - не знаю Jan 8, 2014

У меня в Хроме работает. Возможно, разница в том, кто что понимает под "работает".
Мне иногда бывает нужно открыть одновременно две вкладки, что в одном браузере невозможно, так в Хроме можно слегонца подкорректировать то что нужно. Насчет всего функционала не скажу.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Цитата от создателей Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
У меня в Хроме работает.

Может я малость устарел, но вот что пишут создатели
What are the technical requirements to access XTM Cloud on my PC?

All you need is a PC with a connection to the Internet and a web browser. The browsers that XTM supports are: Internet Explorer 7 & 8; Firefox 3.6.x & 4.x. Please make sure that popups, Javascript and cookies are enabled.
http://www.xtm-intl.com/resources/xtmcloudfaq[/quote]
Раньше, когда я подгружался к этой системе, Opera тоже фурычила и сейчас фурычит. Но мой любимый Chrome всегда оказывался негодным, как и во всех остальных "облаках".

Ради интересу приведите скриншот в Chrome с какой-нибудь страницей из XTM

[Edited at 2014-01-08 15:17 GMT]

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:31
English to Russian
+ ...
* Jan 8, 2014



 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А нельзя ли... Jan 8, 2014

как-то сделать так, чтобы страница не расползалась?

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кто работал/работает с XTM cloud: впечатления?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »