Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
improve/worsen Nov 8, 2013

Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться.

 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spanje
Local time: 18:43
Member (2008)
uit Spaans in Russies
+ ...
dispone de Nov 8, 2013

Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

... See more
Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

располагать

1. несов. перех.
1) а) Размещать, расставлять, раскладывать.
б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место.
2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л.
3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию.

2. несов. неперех.
1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л.
б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом.

2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола).

В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно.
Collapse


 

Enote  Identity Verified
Local time: 20:43
Member (2007)
uit Engels in Russies
Добавлю по теме Натальи Nov 8, 2013

Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
И я добавлю об оживлении и активизации Nov 9, 2013

Часто с таким сталкиваюсь.
Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает...


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russiese Federasie
Local time: 20:43
uit Frans in Russies
+ ...
Иначе. Nov 9, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена.
Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе).


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
насколько мне известно, Nov 10, 2013

точка ставится после кавычки в любом случае.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
Интересно... Nov 13, 2013

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?

 

Concer (X)
Duitsland
Local time: 18:43
uit Duits in Russies
+ ...
Не знаю, упоминалось ли Nov 18, 2013

Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скоре
... See more
Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления":

на самом деле (как "паразит")
очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось)
кушать
озвучить проблему

Список можно (я считаю, нужно) продолжить
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
Шутка из жизни... Nov 18, 2013

Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО".

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
о ГОСТах Nov 21, 2013

Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз.

 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 20:43
Member (2006)
uit Engels in Russies
+ ...
SITE LOCALIZER
Как-то спокон веку повелось Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 19:43
Member (2005)
uit Engels in Russies
+ ...
TOPIC STARTER
Понимаю Nov 21, 2013

esperantisto wrote:

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


А там, где еще пока не повелось? И деды не писали?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 19:43
uit Engels in Russies
+ ...
Вполне оправдан Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?


"Опель Кадет", "Опель Капитен", "Опель Адмирал"...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Opel_Kadett
https://www.google.com.ua/search?q=Опель%20капитан&rlz=1C1AFAB_enUA454UA457&oq=Опель%20капитан&aqs=chrome..69i57j0l5.2624j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8

[Редактировалось 2013-11-21 16:33 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russiese Federasie





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search