Pages in topic:   [1 2] >
Употребление неразрывного пробела в русском языке
Thread poster: Tatyana Osyka
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Aug 10, 2015

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Мне дали на редактирование перевод на русский язык (связанный с управлением кадрами, но не это принципиально). Перевод хороший, но удивляет частое и, на мой взгляд, совершенно неуместное употребление неразрывных пробелов, в том числе между �... See more
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Мне дали на редактирование перевод на русский язык (связанный с управлением кадрами, но не это принципиально). Перевод хороший, но удивляет частое и, на мой взгляд, совершенно неуместное употребление неразрывных пробелов, в том числе между предлогами и следующими за ними словами. Например, во фразах типа:

Каковы Ваши карьерные цели в краткосрочной и долгосрочной перспективе? (неразр. пробел поставлен после "в" и "краткосрочной")
Демонстрация способности к адаптации (между "к" и "адаптации")
Стремление к совершенствованию (между "к" и "совершенствованию").

Перечитала все доступные в сети варианты изложения правил постановки неразрывного пробела в русском языке. В основном, он ставится в таких случаях:

• при наборе общепринятых сокращений (и т.д., т.к.),
• при наборе инициалов имени и отчества,
• перед тире,
• между числительным и единицами измерения,
• между числительным и словами «год» и «годы»,

Нигде и ничего не нашла о таком употреблении, как описано выше. Может быть, кто-то сталкивался с таким и это имеет какое-то объяснение? С точки зрения красоты оформления, в некоторых случаях такие пробелы стоят в названии колонок таблиц (когда и без этого пробела таблица сохранит читабельность), а в некоторых - просто в тексте. Исправляли бы вы это, или можно оставить так, как есть (мне кажется, нужно исправлять)? Заранее спасибо за обоснованные комментарии.

PS Отправила на форум proofreading/editing, но потом поняла, что там не только русский язык, поэтому перенесла сюда.
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:26
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Разумеется, Aug 10, 2015

…подобное употребление нельзя назвать обоснованным. А вот объясняется это, видимо, тем, что автор (наборщик) текста считает это гениальным способом избежать ситуации, когда предлог и следующее слово окажутся на разных строках. Уместнее в таких случаях вставлять принудительные разрывы строк, но это ж текст вычитывать надо…

 
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю за комментарий! Aug 10, 2015

Но буду рада и другим мнениям. Если бы перевод был плохой, я не сомневалась бы, а так - все остальное, можно сказать, хорошо, это и удивило.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 10, 2015

Коллега esperantisto прав, это точно во избежание "висячих" предлогов в конце строк. Бессмысленное занятие, как мне кажется, но человеку так захотелось. Самое интересное, что мы с друзьями именно сегодня с утра обсуждаем эту же тему в Фейсбуке. Не конкретно ваш перевод, а вообще вот эти висячие предлоги и неразрывный пробел применительно к ним.

 
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Значит, Aug 10, 2015

не только мне такое встретилось. А можно ссылку на дискуссию (тоже хотелось бы прочитать)? Если, конечно, это не личные страницы, группа переводчиков, а таких групп, как минимум, несколько.

[Edited at 2015-08-10 17:47 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 10, 2015

Отправил в личку, но не уверен, что она будет вам открыта.

 
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Aug 10, 2015

открылось. В общем, понятно, в моем случае переводчик решил найти решения "на все случаи жизни", но это не значит, что эти пробелы нужно так и оставить.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
См. Aug 10, 2015

https://ru.wikipedia.org/wiki/Неразрывный_пробел

 
Yevgeniy Tamarchenko
Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Всё выглядело бы отлично, если бы… Aug 10, 2015

неразрывный пробел имел нефиксированную ширину, то есть мог бы растягиваться.

В данном случае неразрывный пробел был продиктован не правилами русского языка, а заботой о правильной типографике. Однако в Word’е, например, хорошая вёрстка настолько затруднительна, чт�
... See more
неразрывный пробел имел нефиксированную ширину, то есть мог бы растягиваться.

В данном случае неразрывный пробел был продиктован не правилами русского языка, а заботой о правильной типографике. Однако в Word’е, например, хорошая вёрстка настолько затруднительна, что забота о висячих однобуквенных предлогах в сплошном тексте обычно только всё портит — из-за фиксированной ширины неразрывного пробела возникают очень некрасивые разрывы между остальными словами в строке. Выход (для любителей типографики) есть — символ zero-width joiner в сочетании с обычным пробелом. (Хотя тут уже могут возникнуть проблемы со шрифтами).
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 17:26
Russian to English
+ ...
Уж простите за отсталость, коллеги, Aug 10, 2015

но какое это имеет отношение к правилам русского языка? Может быть потому и нет ничего об этом нигде, что искать надо в пособиях или стилистических рекомендациях по компьютерной верстке, а не в учебниках русского языка? Насколько я припоминаю из своих школьных терзаний, вопрос о том, ЧТО можно переносить на другую строку, а что нельзя вообще не обсуждался. Правила переноса слов - это да, а вот, чтобы предлог не оставлять, то уж увольте. Или это я так отстал?

 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2013)
English to Russian
Забавно Aug 10, 2015

Видимо, товарищ переводчик начитался книг по типографике. Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит.

[Edited at 2015-08-10 21:44 GMT]


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Несколько копеек Aug 10, 2015

Да, это из области типографики, а не грамматики-пунктуации-стилистики. Ошибки нет, наоборот, переводчик частично помог верстальщику. Я бы убирать не стал.

Впрочем...

Каковы Ваши карьерные цели в краткосрочной и долгосрочной перспективе? (неразр. пробел поставлен после "в" и "краткосрочной")


После "краткосрочной" неразрывный пробел не нужен, он нужен после "и".


esperantisto
Уместнее в таких случаях вставлять принудительные разрывы строк, но это ж текст вычитывать надо…


Это очень плохой совет, не надо ему следовать. Из чисто практических соображений: стоит вставить в начале абзаца одно слово, и весь текст затем вручную придется форматировать заново. А если и не вставите слово, верстальщик, получивший текст, "спасибо" не скажет. Использование неразрывного проблела — более правильный способ решения проблемы висячих союзов и предлогов.

Andrej
Бессмысленное занятие, как мне кажется, но человеку так захотелось.


Если нужен исключительно перевод, конечно, занятие не очень осмысленное. Бывает, однако, что некоторая типографская подготовка входит в требования заказчика к переводу, а расстановка неразрывных пробелов в ворде занимает ровно 2 минуты - открыть файл со скриптом, выполнить скрипт, закрыть файл со скриптом. Почему нет? Расстановка правильных кавычек, постановка длинных тире и т. д., на мой взгляд, из той же оперы: вроде и не входит в свод правил русского языка, но результат работы выглядит профессиональнее, если это сделано.

Yevgeniy Tamarchenko
Всё выглядело бы отлично, если бы неразрывный пробел имел нефиксированную ширину, то есть мог бы растягиваться.


Во-первых, может. Это зависит от приложения, которое показывает набранный текст. Во-вторых, а зачем? Растянутые пробелы — не очень приятное зрелище. В большинстве случаев надо убрать выравнивание по ширине, которое так любят "бойцы вордовско-пауэрпойнтовского фронта", и пробелы разной ширины перестают резать глаз, а текст становится удобнее читать. Если же выравнивание по ширине необходимо, да еще в узкой полосе, то никуда не деться: надо при верстке расставить переносы. Тоже не совсем работа переводчика, кстати.

Max Deryagin
Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит.


При чем же тут HTML? Если на самом деле текст пойдет на HTML-страницу, так ему в любом случае потребуется дополнительная подготовка. В том числе и nbsp надо будет вместо неразрывных пробелов расставить. И те же длинные тире, градусы, копирайты и еще много что кодами заменить.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О чем вообще разговор? Aug 10, 2015

На 100% согласна со всем, что написал Денис - для общего случая.

Однако читаю-читаю я все это обсуждение и никак не могу понять: а как можно обсуждать такие вещи, не зная цели/предназначения перевода и задач, поставленных заказчиком? Будет ли текст публиковаться? Если да,
... See more
На 100% согласна со всем, что написал Денис - для общего случая.

Однако читаю-читаю я все это обсуждение и никак не могу понять: а как можно обсуждать такие вещи, не зная цели/предназначения перевода и задач, поставленных заказчиком? Будет ли текст публиковаться? Если да, то в каком виде - будет ли выполняться DTP или это текст для вебсайта?

  • Если так велел заказчик, то нужно оставить все как есть и не трогать этих пробелов (тем более, кстати, что вставлять/убирать их вообще не входит в задачи редактора)


  • Если текст будет публиковаться и будет выполняться DTP, то такие вещи необходимо согласовать с наборщиком, поскольку в расположении текста многое будет зависеть и от ширины страницы/колонки, и от размеров шрифта, и от других вещей, и разумеется, никакие принудительные разрывы строк при этом недопустимы (обычно в таких случаях просят, чтобы в тексте вообще отсутствовало всякое форматирование, даже жирный шрифт в заголовках и т. п.)


  • Если это текст для вебсайта, то там вообще другая история...


  • Иными словами, поставленная задачка не имеет решения, поскольку отсутствуют критически важные входные данные, а в каждом конкретном случае решение будет другим.



    [Edited at 2015-08-10 22:01 GMT]
    Collapse


     
    Andrej
    Andrej  Identity Verified
    Local time: 03:26
    Member (2005)
    German to Russian
    + ...
    ... Aug 11, 2015

    Denis Kiselev wrote:

    Andrej
    Бессмысленное занятие, как мне кажется, но человеку так захотелось.


    Если нужен исключительно перевод, конечно, занятие не очень осмысленное. Бывает, однако, что некоторая типографская подготовка входит в требования заказчика к переводу, а расстановка неразрывных пробелов в ворде занимает ровно 2 минуты - открыть файл со скриптом, выполнить скрипт, закрыть файл со скриптом. Почему нет? Расстановка правильных кавычек, постановка длинных тире и т. д., на мой взгляд, из той же оперы: вроде и не входит в свод правил русского языка, но результат работы выглядит профессиональнее, если это сделано.


    Если входит, то и разговора нет. Ворд только при чем, так и не понял.


     
    esperantisto
    esperantisto  Identity Verified
    Local time: 00:26
    Member (2006)
    English to Russian
    + ...
    SITE LOCALIZER
    Конечно, конечно… Aug 11, 2015

    Denis Kiselev wrote:

    esperantisto
    Уместнее в таких случаях вставлять принудительные разрывы строк, но это ж текст вычитывать надо…


    Это очень плохой совет, не надо ему следовать. Из чисто практических соображений: стоит вставить в начале абзаца одно слово, и весь текст затем вручную придется форматировать заново. А если и не вставите слово, верстальщик, получивший текст, "спасибо" не скажет. Использование неразрывного проблела — более правильный способ решения проблемы висячих союзов и предлогов.


    Конечно, конечно, лучше — кривая, неравномерная выключка. Ага, продолжайте давать хорошие советы.

    А если предполагается передача текста верстальщику, то это совершенно другая песня: ему нужен неформатированный текст, не более того.


     
    Pages in topic:   [1 2] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Употребление неразрывного пробела в русском языке


    Translation news in Russian Federation





    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »
    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »