Pages in topic: < [1 2 3 4] | Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский? Thread poster: erika rubinstein
| perewod Russian Federation Local time: 11:10 German to Russian + ... Похоже, придется сначала... | Nov 25, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: цикл номер 2: в 1887 году профессор Оллендорф .... :0) | | | Andrej Local time: 14:10 Member (2005) German to Russian + ... Опять понеслось.. | Nov 26, 2006 |
perewod wrote: Виталий, вы совершенно правы И Оллендорф прав. Hamburg и т. п. русскому проще всего выговорить с фрикативным "г" - и будет именно что по-немецки. То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г". Галина, в чем прав? В том, что бывает звонкий Hauchlaut? Осталось только сказать, что в немецком и русском бывает звонкая [х], хотя вы уже и это сказали, получается! А по поводу того, что если русский выговорит Hamburg, Hannover и проч. с "гэканьем" на южнорусский/украинский манер, то это "будет именно что по-немецки" - ох, я просто оставлю южно-русский акцент немцев (как выяснилось) без комментариев. Скажите еще, что и haben немцы произносят с характерным "гэканьем", и если русский так этот глагол произнесет, то тоже "будет именно что по-немецки" чего уж мелочиться-то? По поводу развития саксонского диалекта все прекрасно описано в соответствующих источниках. В том числе и то, почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте). Дай бог памяти, это материал третьего курса филфака. Только, Галина, не заводите свой "цитатомет" и тут, хотя я и знаю, что вы все равно решите оставить последнее слово за собой, я отвечать больше в этой теме не буду, так как доказывать из чистого искусства теперь уже вам очевидные вещи, описанные в массе учебников, мне просто смешно.
[Edited at 2006-11-26 23:58] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 11:10 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Андрей, Галина ведь сделала оговорку | Nov 27, 2006 |
"То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г". по логике - в разговорной речи, "наших". Ну, разумееется, писать слово "именно" ("и будет именно что по-немецки") было при этом неосторожностью. Андрей, не подскажете ли парочку каких-нибудь популярных источников на тему "развития саксонского диалекта" и того, "почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте)"? Честно говоря, не припоминаю, чтобы у нас конкретно это преподавали, но интересно было бы почитать на досуге.
[Edited at 2006-11-27 07:38]
[Edited at 2006-11-27 09:10] | |
|
|
perewod Russian Federation Local time: 11:10 German to Russian + ... Это не южнорусский манер :-) | Nov 27, 2006 |
Andrej wrote: Галина, в чем прав? В том, что бывает звонкий Hauchlaut? Осталось только сказать, что в немецком и русском бывает звонкая [х], хотя вы уже и это сказали, получается! А по поводу того, что если русский выговорит Hamburg, Hannover и проч. с "гэканьем" на южнорусский/украинский манер, то это "будет именно что по-немецки" - ох, я просто оставлю южно-русский акцент немцев (как выяснилось) без комментариев. Скажите еще, что и haben немцы произносят с характерным "гэканьем", и если русский так этот глагол произнесет, то тоже "будет именно что по-немецки" чего уж мелочиться-то? Андрей, а вы вообще представляете себе, как звучит в беглой речи фрикативный "г"? Виталий вон явно представляет. Я тоже. Это ведь не тот уродец, который недавно демонстрировали в "Тихом Доне" и не тот, который "носит" няня как-ее-там. Но поскольку вам, типа, уже смешно - да, произносят немцы этот звук на гласной так, что он - в беглой речи, повторюсь, - похож (а не идентичен) нашему фрикативному "г". Не все, конечно, немцы/немецкоговорящие произносят именно так. Еще и влияние разных диалектов надо учитывать. Но те, которые мало знакомы с диалектами и практически всю жизнь разговаривают на литературном языке, говорят так. И этот звук *в беглой литературно-немецкой речи* русскому будет проще всего воспроизвести, если он будет произносить фрикативное "г". И в данном случае речь не об учебниках, а о жизни. Не надо никакого учебника, включите кино на немецком языке (на хохдойче) и послушайте. Если вам медведь ухо не отдавил, услышите. Если отдавил, будете продолжать смеяться. Ну а хамить вам не привыкать. В том числе и то, почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте). А это тут сейчас при чем? Я не об этом говорила. 2Виталий: Современность: http://www.sachsenwelt.de/sachsen/mundart/00_start.htm http://www.echte-leipziger.de/html/mundart.html По истории: википедия: http://de.wikipedia.org/wiki/Thüringisch-Obersächsische_Dialektgruppe http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Sprache Вообще в интернете много материалов по диалектам. | | | | И вот тута вота | Jul 15, 2013 |
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ НЕМЕЦКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ Составитель А.Сипович Есть в сети | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 10:10 German to Russian + ... О фрикативности "г" | Jul 15, 2013 |
perewod wrote: Hamburg и т. п. русскому проще всего выговорить с фрикативным "г" - и будет именно что по-немецки. То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г". 1. Поди, объясни это-самое далекому от Украины сугубо русскоязычному читателю. 2. Фрикативный "г" не типичен для русской фонетики (цитаты опускаю). 3. Я (не такая далекая от Украины) категорически возражаю против замены звука "h" в слове Hamburg фрикативным украинским "г". Как быть, если "h" (во всех его звучаниях и незвучаниях ) НИКОГДА не произносится как РУССКИЙ звук "г"? И от фрикативного "г" он так же далек, как от русского "х".(Диалекты рассматривать не будем, останемся при верхненемецком (гохдейтч? ) А выбирая между РУССКИМИ "х" и "г", я голосую за первое. Допускаю, что подобное траскрибирование на украинский было бы оправдано, но тема ветки не это обсуждает. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |