This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
that is, you simply have to own and use Déjà vu (latest version: 3.0.31).
Say, your client wants you to use Trados to translate a file but you prefer to use Déjà vu (like I do) because of its robust features. You don\'t even have to translate with Trados to do it. One CAT tool, Déjà vu, does the trick.
How do you do it?
1. Open Multiterm. Create a fuzzy index (File > Create fuzzy index). Be sure your Multiterm database is open. If you do... See more
that is, you simply have to own and use Déjà vu (latest version: 3.0.31).
Say, your client wants you to use Trados to translate a file but you prefer to use Déjà vu (like I do) because of its robust features. You don\'t even have to translate with Trados to do it. One CAT tool, Déjà vu, does the trick.
How do you do it?
1. Open Multiterm. Create a fuzzy index (File > Create fuzzy index). Be sure your Multiterm database is open. If you don\'t have one, use the sample databases that comes with the application.
2. Open Workbench. Be sure that you have a database open, with the source and target corresponding to what you\'re currently working on.
3. Go to Tools > Translate. Find your file, click on Add. In the box named \"higher match value\", enter a reasonable fuzzy percentage like 80%, for example.
4. Check box \"segment unknown sentences\".
5. Update changed translations: \"don\'t\".
6. Translate terms: \"insert\".
7. Be sure there\'s a log file. Create one (file extension: *.log).
8. Click on Translate. Workbench will now insert Trados tags and convert your file into a Trados file.
9. Create project in Déjà vu by importing the Trados Workbench file. Translate as you normally do using Déjà vu.
10. The output is a translated file with the source text hidden just like a Trados translated file. If your client wants you to deliver a TM, simply clean the file into an empty TM and deliver that.
Seems like a burdensome procedure just to deliver a Trados file, right? Yes, but this would seem more logical if you\'re convinced about the superiority of Déjà vu over Trados (like I am).
Another advantage is that you don\'t have to deal with the complicated filters that Trados requires for you to even begin!
Just try translating Powerpoint and SGML/HTML files using Trados and you\'ll see what I mean. Déjà vu does it with very simple and easily learned steps!
I am convinced that Trados helps agencies more than it helps us translators since agencies use those pernicious features - the dreaded fuzzy index and repetition scales - to reduce their labor costs and, hence, less mulah for us.
DVX is currently being tested \"in real life\". This week, the Belgian Atril partner started translating the DV(X) manual with DVX. I suppose (and hope) it will be released very soon if the result turns out OK...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Fulton الولايات المتحدة Local time: 23:08 ألماني إلى أنجليزي
Send this to CAT conv at Yahoo
Dec 4, 2002
Marcus,
This is quite useful. You might consider sending the instructions to the CAT file conversion list on Yahoo:
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.