Pages in topic:   < [1 2]
Me deja estupefacto...
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esta si que es buena! Apr 17, 2016

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Eugenio Garcia-Salmones wrote:
Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión.



Lo animo a hacer uso de una utilísima función que puede ver en las preguntas de Kudoz: "Flag or filter this asker" (aparece debajo del nombre de quien pregunta). Si observa que una persona no se merece siquiera que vea sus preguntas, simplemente añádala a su lista de personas filtradas. Así podrá centrar su tiempo y su interés en compañeros que hacen preguntas genuinas y de buena fe y el mundo le parecerá más bello.


Esta si que es buena! Allá que voy.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
French to Spanish
+ ...
Detalles Apr 17, 2016

Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.

1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.

2. Kudoz es útil:

- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin t
... See more
Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.

1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.

2. Kudoz es útil:

- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin traducción se emplea en mantener el cerebro a raya.
- para estar actualizado constantemente sobre tu especialidad y ver qué traducen otros compañeros.

3. Hay temporadas que "paso por el filtro" a algún compañero o compañera que me llegan a hartar: imagino que con el paso del tiempo irán aprendiendo o verán que la traducción quizás no es lo suyo (por actitud y conocimientos). Luego los suelo liberar.

Conclusión: hay días en que no me planteo lo que les beneficia a ellos, sino lo que me beneficia a mí. Y siempre doy la respuesta que me parece más adecuada. A veces me enternecen también.

Qué domingo estoy teniendo.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Reply to a hidden post.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Reply to a hidden post.
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me deja estupefacto...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »