Contacting agency with test-related question
Iniziatore argomento: Daniel McCartney
Daniel McCartney
Daniel McCartney  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 17:36
Da Francese a Inglese
+ ...
Apr 11, 2014

Hi all,

I'm completing a test translation for an agency. One of the sentences appears to have a typo that makes its meaning ambiguous. I'm not sure whether it would be appropriate to ask my contact at the agency to clarify whether this is an error, and if so, whether it is included intentionally.

Does anyone else have experience with this sort of situation? Thanks much in advance.


 
Zhihua Liu
Zhihua Liu
Cina
Local time: 06:36
Da Inglese a Cinese
+ ...
Sure, why not? Apr 12, 2014

I've encountered such cases a few times, and I think to communicate promptly is always the right solution.
If the agency is responsible and cares for its end client, your confirmation would be welcomed, also encouraged.
Just think: what the end client wants is not an ambiguous but a clear description, as it is this that adds to the value of product.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spagna
Local time: 00:36
Membro (2005)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Absolutely! Apr 12, 2014

Yes, of course ask your customer, but make sure you offer the customer an explanation of the problem and the possible interpretations and let your customer pick one.

Just as a general note: It would be different if you wanted to ask about very many decisions (Should I translate the name of this association? Should I translate the positions of the people in the company? Should I translate the name of this or that act?, etc. etc.). Customers need translators who can make decisions and
... See more
Yes, of course ask your customer, but make sure you offer the customer an explanation of the problem and the possible interpretations and let your customer pick one.

Just as a general note: It would be different if you wanted to ask about very many decisions (Should I translate the name of this association? Should I translate the positions of the people in the company? Should I translate the name of this or that act?, etc. etc.). Customers need translators who can make decisions and solve problems proactively and dislike translators who ask too much.
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 00:36
Da Francese a Inglese
Agree with Tomás Apr 12, 2014

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yes, of course ask your customer, but make sure you offer the customer an explanation of the problem and the possible interpretations and let your customer pick one.

Just as a general note: It would be different if you wanted to ask about very many decisions (Should I translate the name of this association? Should I translate the positions of the people in the company? Should I translate the name of this or that act?, etc. etc.). Customers need translators who can make decisions and solve problems proactively and dislike translators who ask too much.


Exactly!
You're being tested to see how you would manage if you were sent a translation in normal working conditions. So if normally you would ask the PM for clarification, that's what you need to do now.

It may be, because of the test context, that no clarification will be forthcoming, so you do need to show that you'd be able to come up with something at least, even if it involves a translator's note.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spagna
Local time: 00:36
Membro (2004)
Da Spagnolo a Inglese
No Apr 12, 2014

I wouldn't contact the agency. Just add a comment in the test to explain what you've mentioned here. You could also say that under normal work conditions you would ask the agency for clarification before delivery.

I've marked quite a few translation tests for agencies and translators who add one or two carefully worded comments show that they are aware of potential issues. As Tomás says, a flood of comments probably shows just the opposite.


 
Daniel McCartney
Daniel McCartney  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 17:36
Da Francese a Inglese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Thanks! Apr 12, 2014

Thanks for the input. Given that this is a test and the agency wants to move forward quickly, I'm sticking to the comment within the translation. If this were an actual translation, I wouldn't have any qualms about contacting the agency.

As a follow-up question, Emma, what would constitute too many notes to the graders? There are a few similar areas within the source, some more salient than others. I'm marking this one, but would one or two more in a test of about 200 words be unre
... See more
Thanks for the input. Given that this is a test and the agency wants to move forward quickly, I'm sticking to the comment within the translation. If this were an actual translation, I wouldn't have any qualms about contacting the agency.

As a follow-up question, Emma, what would constitute too many notes to the graders? There are a few similar areas within the source, some more salient than others. I'm marking this one, but would one or two more in a test of about 200 words be unreasonable, in your experience?
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:36
Da Inglese a Russo
+ ...
oops Apr 13, 2014

Daniel McCartney wrote:

I'm not sure whether it would be appropriate to ask my contact at the agency to clarify whether this is an error, and if so, whether it is included intentionally.

Does anyone else have experience with this sort of situation? Thanks much in advance.


If this is a TEST, this is a test....
They want to see what would you do if the same problem is met in a prospective actual project....

I would consider this as an intentional situation to test you and your behaviour


 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Germania
Local time: 00:36
Membro (2004)
Da Inglese a Tedesco
+ ...
I'm almost sure they do not want you to contact them about it or make a translator's note ... Apr 13, 2014

... but just come up with something in the target text that s h o u l d (as per human discretion, that is) probably make sense in the context. They're testing your context-guessing and fuzzy logic skills, your ability to improvise and your general survival skills.

Unless it's an extremely disorganized agency, this is guaranteed to be intentional to see whether you're still a problem-solver once the road gets bumpy and are able to think out of the box without involving the end custom
... See more
... but just come up with something in the target text that s h o u l d (as per human discretion, that is) probably make sense in the context. They're testing your context-guessing and fuzzy logic skills, your ability to improvise and your general survival skills.

Unless it's an extremely disorganized agency, this is guaranteed to be intentional to see whether you're still a problem-solver once the road gets bumpy and are able to think out of the box without involving the end customer.

I'm totally with Sergei on the matter.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contacting agency with test-related question







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »