WFC 6 questions Thread poster: MikeTrans
| MikeTrans Duitsland Local time: 09:31 uit Italiaans in Duits + ...
Hi,
I'm working on a MS-Word 2003 doc with WFC6. I have 2 questions.
When I open some segments with big fonts for translation, both the source and target window of WFC6 will remain at the same size and so cut the text from above and below making it unreadable. What setting must I change to make these windows adapt to the font size?
When I open a TMX file after selecting a TM, should I "Reorganize" it immediately? It seems to me that I never get any fuzzy matches,... See more Hi,
I'm working on a MS-Word 2003 doc with WFC6. I have 2 questions.
When I open some segments with big fonts for translation, both the source and target window of WFC6 will remain at the same size and so cut the text from above and below making it unreadable. What setting must I change to make these windows adapt to the font size?
When I open a TMX file after selecting a TM, should I "Reorganize" it immediately? It seems to me that I never get any fuzzy matches, even when I drop the setting down to 30. In the manual they say, it's recommended not going under 75, but that seems largely exagerated to me.
Thanks,
Mike ▲ Collapse | | | Font size + fuzzy threshold | Dec 18, 2013 |
MikeTrans wrote:
When I open some segments with big fonts for translation, both the source and target window of WFC6 will remain at the same size and so cut the text from above and below making it unreadable. What setting must I change to make these windows adapt to the font size?
You can select a zoom factor to be used when starting a translation session, but it will remain the same during the entire session. In other words, it won't automatically change in order to accommodate smaller or larger fonts. If you need to do this during the same session, you will have to change it manually in Word.
MikeTrans wrote:
When I open a TMX file after selecting a TM, should I "Reorganize" it immediately? It seems to me that I never get any fuzzy matches, even when I drop the setting down to 30. In the manual they say, it's recommended not going under 75, but that seems largely exagerated to me.
When you open a TMX, it is automatically converted to Wordfast's own format. An index is created at the same time, so there should be no need to reorganize the TM. However, reorganizing the TM can't do any harm, even if it's not needed.
The minimum value for the fuzzy threshold in Wordfast Classic is 50%. You can't use anything lower than that. If you fail to get fuzzy matches with a 50% fuzzy threshold, do post examples of source segments for which you don't get anything, together with source segments in your TM that should trigger a match (according to you). | | | MikeTrans Duitsland Local time: 09:31 uit Italiaans in Duits + ... TOPIC STARTER
Hello Dominique,
thanks very much for your intervention. I have solved these 2 apparent issues. When I translate and go to next segment, the WFC windows will re-size appropriately, or I use the Go next/ Go previous commands and the windows will also appear fine.
I now get fuzzy matches. Thanks for telling me the minimum (when I entered 30 I saw 30 in the box afterwards, but WFC will in fact revert to 75, that's why I didn't get anything).
I think that the Pandora ... See more Hello Dominique,
thanks very much for your intervention. I have solved these 2 apparent issues. When I translate and go to next segment, the WFC windows will re-size appropriately, or I use the Go next/ Go previous commands and the windows will also appear fine.
I now get fuzzy matches. Thanks for telling me the minimum (when I entered 30 I saw 30 in the box afterwards, but WFC will in fact revert to 75, that's why I didn't get anything).
I think that the Pandora feature, together with a very good auto-completion and the Plus Tools make WFC a very good solution for translating in MS-Word.
Thank you, and it will also be my pleasure to watch your videos.
Cheers,
Mike ▲ Collapse | | | WFC's AS vs. competition | Dec 20, 2013 |
MikeTrans wrote:
I think that the Pandora feature, together with a very good auto-completion and the Plus Tools make WFC a very good solution for translating in MS-Word.
Since I seem to remember you're also familiar with memoQ, Déjà Vu and Studio, it would be interesting to know how you would rate Wordfast Classic's Auto-Suggest feature against the similar features of the above mentioned tools (Muse/Predictive Typing, DeepMiner/AutoWrite, AutoSuggest).
WFC is the only tool I'm aware of that can autosuggest words and phrases pulled out from machine translation. It can be surprisingly useful in some cases.
MikeTrans wrote:
Thank you, and it will also be my pleasure to watch your videos.
You're welcome! I hope to resume my video making activity very soon! | |
|
|
MikeTrans Duitsland Local time: 09:31 uit Italiaans in Duits + ... TOPIC STARTER The auto-completion in WFC is very convenient | Dec 21, 2013 |
Dominique Pivard wrote:
Since I seem to remember you're also familiar with memoQ, Déjà Vu and Studio, it would be interesting to know how you would rate Wordfast Classic's Auto-Suggest feature against the similar features of the above mentioned tools (Muse/Predictive Typing, DeepMiner/AutoWrite, AutoSuggest).
Well, I find the WFC auto-completion feature very convenient.
I like especially that it proposes entire phrases with special characters included, and - unique - you can just enter the first digits of the source text in the case you don't remember an expression from the glossary. WFC will overwrite it with the translation, oh, I like that!
You don't have to type any proper names! No, you don't have to save them first, WFC will recognize them alltogether and propose them, even with multiple words.
Things to check in the routine would be:
Sometimes, when putting the cursor in the middle of the sentence, at the end of a word and pressing spacebar, the auto-completion will not appear, also when editing a fuzzy match. In that case, I found out that by selecting a word and deleting it, AS will work again. I didn't have the "High AS Sensivity" activated, so maybe that will make the difference.
Here my experience with other CAT tools:
SDL Trados Studio:
The AS (called Autosuggest) works very fine, now it's also case-sensitive. It extracts chunks from a TM (minimum size must now be 10.000 segments instead of 25.000) to build a "Autosuggest Dictionary". However, this feature must be buyed separately with the Freelance version. It shows very good results for multi-words or flected expressions at the end of a sentence in languages like German.
DVX2:
Same principle as the AS in Studio, it's called Autowrite, but the user doesn't have to build a dictionary. The results are good and fast (single or multi-words). What I would like here is a case-sensitive handling and the QA in DVX2 having a feature that checks wether the start of the source and target segment has the same capitalisation (which would make it easier to correct low case propopsitions from Autowrite at sentence start).
MemoQ:
The Predictive Typing has a lot of options to chose from and performs quite good. Although it's case-sensitive, it doesn't always follow the character cases and does not always show multi-words saved in the termbases. You have to build a "Muse" that will store chunks from the TM which is done very fast. The results for flected languages are very helpful. Kilgray plans to further improve this feature.
OmegaT:
Surely the best implementation of an auto-complete feature found in a freely available program. It's not automatic, but that doesn't matter at all: type the 1, 2 first digits of an expression (also a multi-word expression), press CTRL-SPACE and non-translatables or expressions from the termbase starting with those digits will appear; press enter and that's it. Very convenient.
CafeTran Espresso:
A very good auto-completion, single or multi-words, all case-sensitive, retrieved from anywhere: TM, glossaries, previously typed text. No dictionary necessary.
Greets,
Mike
[Edited at 2013-12-21 18:23 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » WFC 6 questions Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |