Glossary entry

English term or phrase:

XXX is our holding company.

Spanish translation:

xxx es nuestra empresa holding.

Added to glossary by Laura Hercha
Mar 25, 2011 21:14
13 yrs ago
14 viewers *
English term

XXX is our holding company.

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research MEDIA
It's talking about different aspects of the company and then mentions that XXX is their holding company
and that the growth of this company leads to the growth of the employees, etc.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

xxx es nuestra empresa holding.

En mi país (Chile) holding no se traduce, se deja tal cual, asi que te dejo esta opción.
Peer comment(s):

disagree Coralia Polanco : Compañía matriz
11 mins
Puedes estar en desacuerdo, pero en Chile se usa holding tal cual. Estoy de acuerdo que es local pero OP no puso a que español está traduciendo
agree FVS (X) : Vale para España tambien.
1 hr
Gracias
agree Gonzalo Tutusaus : Se puede traducir, pero "holding" se utiliza con frecuencia
13 hrs
Gracias. Ciertos países lo traducen, el mio no, por eso lo dejé como opción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Andrea."
5 mins

sociedad tutelar o s. matriz

otra opción
Peer comment(s):

neutral Coralia Polanco : aunque compañia me gusta más
12 mins
Something went wrong...
-1
13 mins

compañía matriz

Holding company se refiere a la compañia original de la cual emergieron las demás (compañías satélite). ESta es el negocio principal que fue establecido por lis socios fundadores . usualmente está establecida en predios separados de las otras empresas o compañias secundarias (satélites) o subsidiarias.
Peer comment(s):

disagree FVS (X) : sociedad para España. It is disagreeable to disagree with perfectly good answers for no good reason...
1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

XXX es nuestra compañía tenedora

A menos que, por razones de "localización", sea necesario retener el término "holding" (como en el caso de Chile, que menciona Andrea Appel) en la traducción al español de "holding company", el término legal castizo que se usa en español para referirse a una "holding company" es "compañía (o sociedad, porque se trata de una sociedad anónima) tenedora".
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : o empresa tenedora.
2 hrs
Gracias, Rafa
agree Carolina Brito
2 hrs
Gracias, Britos
agree Gonzalo Tutusaus
12 hrs
Gracias, Gonzalo
Something went wrong...
+2
11 hrs

sociedad instrumental / sociedad tenedora o matriz

Dicc. Alcaraz Varó / Brian Hughes

Ver:
Holding company: sociedad instrumental, aunque a veces los términos holding company y parent company aparecen como sinónimos, es decir, como mercantil tenedora o matriz, con frecuencia la primera es la sociedad iinstrumental creada para liberar a la primera de transacciones y responsabilidad...
Peer comment(s):

agree Toni Romero
1 hr
Gracias Toni
agree Gonzalo Tutusaus
1 hr
Gracias Gonzalo
Something went wrong...
-1
3 mins

XXX es nuestra empresa controlante.

así lo diría

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-03-26 13:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Holding: Un holding es una compañía que controla las actividades de otras mediante la propiedad de todas o de una parte significativa de sus acciones. El término se usa igualmente para designar al conglomerado así formado.

No es la casa matriz...
Peer comment(s):

disagree Coralia Polanco : Comañia matriz
13 mins
Something went wrong...
20 hrs

"XXXX es nuestra sociedad de cartera"

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search