Glossary entry

English term or phrase:

breeding

Turkish translation:

döllenme / çiftleşme

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2013 11:52
11 yrs ago
1 viewer *
English term

breeding

English to Turkish Science Agriculture
This is the average interval from calving to first breeding for milking cows that have been bred (target 65 days)

Şöyle bir noktada kafam karıştı: breeding "üreme" anlamında kullanılsa "reproductive" sözcüğü metinde sıkça geçiyor dolayısıyla bu olamaz.
"yavrulama/doğurma" anlamında kullanılsa "calving" sözcüğü zaten metin içinde geçiyor.

Discussion

Ozer Sahin (asker) Mar 1, 2013:
'Calving'i buzağılama olarak kullandım efendim ancak aynı tümce içerisinde hem buzağılama hem de yavrulama garip kaçacağından onu da belirtmek istedim.
Aziz Kural Mar 1, 2013:
Calving buzağılama olarak kullanılabilir.
Selamlar,
Aziz

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

döllenme / çiftleşme

burada hayvanın kzıgınlıkta tekrar çifleşmesi veya döllenmesi, gebe kalması kastediliyor...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-03-01 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

açıklayıcı bilgi için:
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-03-01 12:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

breeding:
The act of insemination by natural or artificial means
The act of copulation in animals
http://en.wiktionary.org/wiki/breeding


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-03-01 12:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

yavrulama sonrası tekrar kızgınlıkta gebe kalabilmesi...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-01 12:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Calculated breeding intervals are accurate only if all breeding information is reported. Table 5 demonstrates how increasing percentages of missed heats affect average breeding interval."
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-03-01 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Burada "çiftleşme" veya "tohumlama" için kullanıldığını anlıyorum...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-03-01 12:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kızgınlık dönemlerinin yakalanıp hayvanların tohumlanabilmesi için.
Doğumdan sonra ilk kızgınlığın erken olabilmesi ve kaçırılmaması için.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-03-01 12:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, önce, "heat" için "yumurtlama" değil "kızgınlık" daha uygun düşer, bu anlaşılıyor...

Ayrıca, elinizdeki metne göre, "tohumlama" söz konusu olabilir, "çiftleşme" yerine... "gebe kalma" elinizdeki metne uygun düşer mi bilemiyorum..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 12:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

"gebe kalma" olmaz, yanlış öneri, breeding hayvanın bir şekilde tohumlanması, bunun teknikleri var ve sonuçta hayvanın gebe kalacağı kesin değil:
"Days open can be influenced by factors such as length of voluntary waiting period, heat detection accuracy, semen quality and breeding technique, nutrition, cow fertility, disease, or weather."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 13:06:37 GMT)
--------------------------------------------------



*****

evet, "conception":-)
Note from asker:
dölleme/döllenme için insemination sözcüğü geçiyor metinde.
çiftleşme sanki daha mantıklı gelmeye başladı. Kızgınlık/çiftleşme isteği için "heat" sözcüğü kullanılıyor. Ama tek başına çiftleşme geçmiyor metinde. Bunun olması muhtemeldir eğer başka bir öneri yoksa.
'gebe kalma' için 'conception' kullanılıyor efendim.
Peer comment(s):

agree Raffi Jamgocyan : alternatif olarak "aşım"
21 mins
teşekkürler - katılırım, ancak Özer Bey bu sayfadaki teklifler arasında elinde yazıya uygun bir öneri var mı ona bakmalı...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sanıyorum çiftleşme bunu karşılayacaktır. Teşekkür ederim."
+1
17 mins

yavrulama

kafanız karışmakta olması normal, ancak hata sanki calvingde gibi...verdiğiniz cümleden sanki calving hatalı bir şekilde "aşım" anlamında kullanılmış gibi geldi bana...

--------------------------------------------------
Note added at 36 dakika (2013-03-01 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

o takdirde Levent beyin cevabı daha mantıklı geliyor
Note from asker:
Yavrulama anlamında olursa "The proportion of breedings that resulted in a pregnancy." tümcesinde bir sıkıntı yaratabilir efendim.
Peer comment(s):

agree [Removed] (X) : “aşım” olabilir, ancak hayvanın gebe kalma yolları arasında Özer Bey’in elindeki belgede bir farlılık gözetiliyor mu ona bakmalı
28 mins
ben ilk başta tersini düşünmüştüm ancak Özer beyin verdiği "The proportion of breedings that resulted in a pregnancy." cümlesine göre sizin cevap doğru olmalı, aşım da benzer anlamda bir alternatif sadece
Something went wrong...
10 hrs

kızgınlığa gelme/örseme

Hocam sizin metindeki "breeding"in tam anlamı bu. İnekler doğum yaptıktan 45-65 gün arasında tekrar suni tohumlama/çiftleştirme yapılması gerekiyormuş. Detaylarını bağlantıda bulabilirsiniz. Saygılar sunar, iyi çalışmalar dilerim.
Something went wrong...
-1
10 hrs

Hayvan yetiştiriciliği

Reproductive : Doğurganlık, üreme olup "breeding" ile ilgili link aşağıdadır:

http://beef.unl.edu/pregnantcows
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search