Glossary entry

Italian term or phrase:

"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".

English translation:

Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!"

Added to glossary by Gary Key
May 1, 2006 11:59
18 yrs ago
Italian term

"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".

Italian to English Marketing Marketing / Market Research TV show format
Describes the concept of a TV show. What could "darla" refer to here ? I translated as "you don't have to sign up" but am not satisfied with it.

I've asked the client for clarification, but in the meantime maybe someone out there has an idea.

Context about the TV show concept:

PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!
Le persone che vogliono apparire in tv, farsi pubblicità, solo dire qualcosa via video, ora possono farlo con PayTv.
PayTv avrà prezzi diversi in funzione della durata del video (max 90”), se si vuole la grafica o se si è studenti, pensionati o liberi professionisti.
La raccolta dei migliori provini (e di personaggi delle tv regionali) costituirà un archivio di partenza e comprenderà nuovi aspiranti sindaci, spot di macellai, nuovi talenti “artistici”, ecc.

Discussion

Gary Key (asker) May 3, 2006:
Grazie mille!
texjax DDS PhD May 1, 2006:
"darla da pagare" significa +- "farla pagare cara", inteso in senso quasi vendicativo. L'hanno utilizzata solo per il gioco di parole pubblicitario. Dovrai, temo, usare un po' di fantasia...
texjax DDS PhD May 1, 2006:
"darla" si riferisce ad un modo di dire tipicamente italiano "darla da pagare", da cui nasce la frase ed il gioco di parole. Non so come si possa tradurre rispettando il testo originale, dovrai trovare qualche formula adatta. Hope it helps! ciao

Proposed translations

+6
3 hrs
Italian term (edited): "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!"
Selected

"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"

This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required".
Peer comment(s):

agree KayW : Yes, a bit long, but it renders the idea. I like Irene's suggestion below.
7 mins
thanks!
agree irenef : Good ones. Why not link up with Kay's suggestion with s.t. like: Pay up and you're on!
59 mins
Thanks Irene!
agree potra : Yes well said, I agree.
1 hr
thanks potra
agree Katherine Zei : cute!
2 hrs
thanks Katherine
agree Maura Sciuccati
15 hrs
thanks Maura
agree sonja29 (X)
1 day 11 hrs
thanks sonja :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered."
23 mins

Pay TV. There's no need for it. Stop Paying!

not very elegant but effective
Something went wrong...
+3
2 hrs

Pay Tv: pay and you're on TV!

"darla" can also mean to "give out" in a sexual sense, so it could be implying you don't have to sleep with someone to get on TV, just pay! However, unless the client makes it clear that's what it means, I would go for something neutral like "Pay Tv: pay and you're on TV!" (to emphasis the difference from normal pay-TV, which is paying to watch TV.
Peer comment(s):

agree irenef : I agree with your original interpretation, though I feel that the original sexual connotation should be kept.
48 mins
agree galway : yes,
22 hrs
agree sonja29 (X)
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search