Glossary entry (derived from question below)
May 26, 2005 10:49
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
sotto coperta
Italian to English
Marketing
Ships, Sailing, Maritime
"Dulcinea è una splendida e lussuosa imbarcazione da crociera,che offre ampi spazi e il fascino di un tempo *sotto coperta*"- tratto dalla brochure della suddetta. So che coperta in termini nautici è deck ma come posso far capire ai nostri clienti inglesi cosa vuol dire la frase "incriminata"?
Grazie ancora
Annamaria
Grazie ancora
Annamaria
Proposed translations
(English)
4 +4 | below deck | Giovanni Guarnieri MITI, MIL |
3 +1 | and the charm of an old fashioned underdeck space | luskie |
3 | under cover | Liset Nyland |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
below deck
ma non riesco a capire la tua richiesta. Vuoi dire che hai bisogno della traduzione dell'intera frase?
Giovanni
Giovanni
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
18 mins
|
agree |
Neil Crockford
59 mins
|
agree |
esoft
1 hr
|
agree |
Mariateresa Varbaro
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Giovanni
"
6 mins
under cover
may not have the double meaning you are looking for, though.
+1
7 mins
and the charm of an old fashioned underdeck space
questo è quello che capisco io
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-26 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
a questo punto non sono sicura di underdeck, ma la frase mi sembra così
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2005-05-26 18:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q="underdeck...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2005-05-26 18:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
comunque non ho ben capito quale sia il problema... io ho tradotto le 7 parole che potevano presentare problemi di interpretazione, come tu avevi chiesto.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 53 mins (2005-05-27 08:43:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
you are welcome!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-26 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
a questo punto non sono sicura di underdeck, ma la frase mi sembra così
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2005-05-26 18:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q="underdeck...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2005-05-26 18:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
comunque non ho ben capito quale sia il problema... io ho tradotto le 7 parole che potevano presentare problemi di interpretazione, come tu avevi chiesto.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 53 mins (2005-05-27 08:43:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
you are welcome!
Discussion
volevo solo una traduzione di "sotto coperta"...scusa se non mi sono espressa bene...