Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Laura Ojeda
Words You Can Trust!

Porto, Porto, Portugal
Local time: 15:52 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain, Argentine, Rioplatense, Mexican, US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Laura Ojeda is working on
info
Nov 10, 2023 (posted via ProZ.com mobile):  Actively looking for a job in Porto! 😊💪🏻 ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio

EDUCATION

* Sworn English/Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Dental Lab Technician. Instituto Harvey de Mecánica Dental (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canada. August-December, 1996.

* Skills English Institute. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. 1984-1996.

ACCREDITATION

Certified by CTPCBA (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires)

EXPERIENCE

2006-Present. Full-time freelance Translator.

Translation/proofreading/editing services provider for private clients and international translation companies based in the USA, China, Spain, UK, Malta, Japan, Israel, The Netherlands, and Canada.

2017-Present. Oil & Gas Translator

EN-ES translation provider for a European Oil & Gas company holding operations in Argentina.

PROJECTS 

* Technical translations: artificial lift, ESP operative and installation manuals, VSD troubleshooting manuals, plant/inventory procedures, safety and risk assessment and prevention, HES, HARC, PPE

* Drilling operation manuals (last project: 150 000 words translated from English into Mexican Spanish)

* MSDS 

* Pieces and maintenance manual for a workover rig

* HES guidelines and HARC

* Technical norms and specifications (Ford, Siemens' LRVs, and Alstom trains)

* E-commerce documents

* Customs documents

* .Ppt presentations on a variety of topics related to health care and hazard and risk assessment for people with developmental disabilities

* Vaccines leaflets and labels

* Clinical trials

* Abstracts and articles of specialized magazines

* Press releases for the FDA

* Dissertations

* Employee handouts and personal documents (criminal records, certificates, passports, etc.)

* Gift-box specifications

* Business reviews and audits

* Video game reviews

* User manuals/instructions (white products, electronic appliances, medical devices)

* Localization (web/software/mobile apps)

* Cosmetic catalogs

* Brochures on pesticides

* Legal documents/certified translations: birth/death/marriage certificates, transcripts, distribution agreements, lease agreements, Terms and Conditions, etc.


COURSES AND SEMINARS

2023. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción y Nuevas Tecnologías. El presente y el futuro de la profesión. Sept. 22-23, La Plata. CTPIPBA.

2022. Renewables Translation Course. Aida Ferrer. AULASIC. Grade: 93.67 %. April 12. Duration: 40 h

2021. Introducción a la corrección ortotipografía en
español.
Ester Capurro. Dec.
3. Duration: 1 h

La exploración minera:
proceso, etapas y generación de valor.
Lic. Julio Bruna Novillo.
Oct. 21.

Encuentro Nacional de
Traducción. 
Sept. 24-25. Juan
Macarlupu. Duration: 23 h

CLIC:
Cómo localizar ingeniosamente un cómic
. Carolina Panero and Laura
Cariola. Sept. 18. Duration: 6 h

Traducir
cómics: ¿diversión o tortura?
Carolina Panero and Laura
Cariola. Sept. 10. Duration: 1 h

15 Tricky Terms in Technical Translation. Julieta Olivera. March 5. 

Technical
Translations: Strategies, Solutions, and Terminology.
 Julieta
Olivera. Feb. 26-27. Duration. 8 h.

Business Administration, Translation and Terminology. Horacio
Dal Dosso. Feb. 13. Duration: 4 h

IV
and V International Science and Translation Congress.
Universidad
Nacional de Córdoba, Spain. Jan. 13-15.      

2020. Seminars on Renewables (photovoltaic, wind, and thermal solar energy). Fundación YPF

Close Encounter with Minerals: Multidisciplinary approach to Mining and
Translation.
 CTPCBA. Nora Fiorini, Emily
Hersh and Marita Ahumada. Sept. 16. Duration: 3 h

Clinical Trial Protocol Translation I and II. Pablo Mugüerza. Aug. 27-28.

Medicine Fundamentals for Translators and
Interpreters II.
Pablo
Mugüerza. Aug. 27.

OpenSonic
Video Game Live and Direct Localization
. Pablo
Muñoz Sánchez. Traduversia. Duration: 2 h.

Jornadas de traducción médica
en línea 2020: «Los elementos del estilo de la traducción médica» y «Actualización
en terminologia para traductores e intérpretes médicos en 2020». 
Pablo Mugüerza. May 22-23. Duration: 8 h 

Introduction to Mining for
Translators
(Module II). Nora Fiorini. CTPCBA. Duration: 12 h  
          

Jornada de Traducción
Científico-Científica
(medicina, aeronáutica,
energías renovables y finanzas). AATI-UB. Duration: 5 h
 

2018. Patent Translation Course.  Núria de Andrés. AULASIC. Sept.
24-Oct. 22. Grade: 90.72%. Duration: 40 h.

Introduction to Game Localization. Pablo
Muñoz Sánchez. Udemy. Duration: 3 h.

Marketing for Translators. Marcel Solé. Udemy. June
11. Duration: 1.5 h.

Introduction to Mining for
Translators.
 Feb. 20-23. Nora Fiorini.
CTPCBA. Duration: 12 h.

2017. English
Course fothe Oil & Gas Industry. 
KennetYonkers, Petroleum Eng. CELI
English Institute. 
Grade: A+. Comodoro RivadaviaChubutArgentina. Duration: Ago.-Nov

2016. Traducción Financiera del
inglés al español
.
Marcel
Solé. Udemy. 

Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez. Traduversia.

Herramientas para la
localización y la traducción audiovisual
. Pablo Muñoz Sánchez and
Rafael López Sánchez. Traduversia.

Taller de maquetación
(DTP) para traductores con Adobe InDesign
. Rafael López Sánchez.
Apr. 25-27, 2016. Bs. As., Argentina. Duration: 12 h.

V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación
. CTPCBA. Apr. 20-24, 2016. Bs. As., Argentina.

2015. Wellbore Position, Quality Control, Gross
Errors and Error Models
and 31
wellbores and 33 miners
. Nestor Eduardo Ruiz, SPE Chairperson. Golfo San
Jorge Section. May 11.
Comodoro Rivadavia.

Webinar: Traducción para el
mundo del petróleo
. Clarisa Moraña (Proz.com).
March 6.

2014. VI Conference on Hydrocarbon Exploration and
Development
. UNPSJB. Nov. 13-14, Comodoro Rivadavia.

Drilling and Solids Control Assistant Course. Jul. 11-Dec. 6. Cursos General Mosconi.
Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina.

Cyber seminar: La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos. Fernando
Navarro.
Jul. 27.

E-learning course: Corrección
y estilo en español
. Santiago Alcoba.
Coursera. May 2-Jun.

2011. Software Localization Workshop. CTPCBA.
Nov. 3-4, Bs. As., Argentina.

I Encuentro Argentino de
Informática Aplicada a la Traducción
. CTPCBA. Nov. 5-6, Bs. As., Argentina.

2010. VII Jornadas Científicas y Profesionales de
TREMÉDICA
.
TREMÉDICA. Oct. 16-17, Bs. As., Argentina.

Workshop: The Translator’s Tool Box: The Translation Technology Roundabout. Jost
Zetzsche. May 13, Bs. As., Argentina.

V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación
. CTPCBA. May 12-16, Bs. As., Argentina.

2009. Seminario de la Industria del Petróleo y del
Gas y su Terminología en Inglés
. Instituto Argentino del Petróleo y
del Gas. May 22 and 29, Bs. As., Argentina.

Taller de Subtitulación. Xosé
Castro Roig. CTPCBA. April 23, Bs. As., Argentina.

Jornada El Español
Nuestro de Cada Día
. CTPCBA. April 22, Bs. As., Argentina.

Informática Productiva. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 25, Bs. As.,
Argentina.

III Jornada de Normativa
del Español
. Fundación Litterae. April 18,
Bs. As., Argentina.

2008. Taller de medicina. Fernando Navarro.
Aleph Translations. Dec. 6-7, Bs. As., Argentina. Duration: 15 h

E-learning course: Traducción
de textos de medioambiente
.
Diana
Rivas. CTPCBA. Duration: 1 month.

Conferencia Argentina de Proz. Proz.
August 16, Córdoba, Argentina.

1st. Specialization Seminar & Workshop Translation
for Healthcare
. Hispano
Translations (translation agency). May 17, Córdoba, Argentina. Duration: 6 h

E-learning course: Introducción
a la traducción de documentos del campo de la Informática
. CTPCBA.
Duration: 1 month.

Workshop: Estilo llano:
precisión, claridad y concisión en los textos en español
.  Expolenguas
y Cultura. October 25, Bs. As., Argentina. Duration: 4 h

I Jornadas
Internacionales sobre Normativa del Idioma Español
.
Fundación Litterae. Aug. 25-26, Bs. As., Argentina.

2007.
E-learning course: Introducción a la traducción
de textos de la industria química
. CTPCBA. Duration: 2 months.

Translating and editing WebPages. Proz.com. April 20, La Plata, Bs. As.,
Argentina.

Technology and translators’ resources optimization. Proz.com. April 21, La Plata, Bs. As.,
Argentina.

E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level). Gabriela Gonzalez. Duration:
2 months.

2006.
Workshop: La ortotipografía y la
informática aplicada a su buen uso
. Xosé Castro Roig.

Workshop: Topónimos y
gentilicios: traducción, transcripción y tradición
.
Alberto Gómez Font. Nov. 11, Rosario, Santa Fé,
Argentina.

4th Proz.com Conference. Proz.com. Aug. 25-28, Bs. As., Argentina.

I International Congress of Specialized Translation. CTPCBA.
Jul. 27-29, Bs. As., Argentina.

2005. Introducción a las Memorias de Traducción.
El Refugio del Idioma. Bs. As., Argentina.

Introducción al Subtitulado de Películas. El Refugio del Idioma.

2001. History of the Language: Diversity and
Variation Conference
.
Universidad Nacional de La Plata.

IV Feria del Traductor e
Intérprete 2001
. I Programa de Actualización Profesional. “El traductor y la
imagen profesional en un mercado competitivo”. ATIBA.

Conferencia Iniciación profesional para alumnos
del traductorado en inglés y francés
. Círculo de Traductores Públicos de La Plata.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 256
PRO-level pts: 244


Language (PRO)
English to Spanish244
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering97
Other60
Medical39
Science24
Art/Literary8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Health Care20
Mechanics / Mech Engineering16
Engineering (general)12
Mining & Minerals / Gems12
Other12
Petroleum Eng/Sci12
Telecom(munications)12
Pts in 25 more flds >

See all points earned >
Keywords: EN-ES Translator, technical specifications, occupational safety, freelance Translator, operative manuals, ESP, oil & gas, hazard and risk assessment, oil industry, MSDS. See more.EN-ES Translator, technical specifications, occupational safety, freelance Translator, operative manuals, ESP, oil & gas, hazard and risk assessment, oil industry, MSDS, electrical submersible pumps, marketing, forensics, user manual, dentistry, medicine, drilling, odontología forense, certified translator, mobile apps, oil & gas industry, legal translation, industrial engineering, e-commerce, oil sector, oil company, translation provider, marketing translations, mining, petroleum, manual de usuario, IT, forensic science, personal documents, healthcare, MSDS, TRADOS, MemoQ, SDL Trados Studio, WordfastPro, Sworn Translator, Forensic Linguistics, agreements, business translations, cosmetics, video game, gift box specifications, LATAM Spanish, freelancer, petróleo, material safety data sheets, traductor público, legalización, certified translator, Web translation, .html, leaflets, labels, birth certificate, technical translations, diplomas, transcripts, NDA, Terms and Conditions, web localization, software localization, Q/A. See less.


Profile last updated
Apr 22



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs