This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Test Method - Prüfverfahren General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Conditioning: Test pieces shall be tested immediately after conditioning to xxx for periods as defined below:
For oven-dried organic coatings: 10 to 20 h after coating and baking.
For air-dried organic coatings: 36 to 48 h after coating and drying.
Components from the suppliers: to be tested without conditioning in the condition as received.
Apparatus:
Suitable saw or shears for preparation of test pieces.
Suitable test apparatus for measuring coating thickness.
Translation - German Probenvorbehandlung: Die Probekörper werden unmittelbar nach einer Probenvorbehandlung entsprechend xxx geprüft. Die Auslagerungszeiten betragen:
Bei ofengetrockneten organischen Beschichtungen: 10 h bis 20 h nach dem Beschichten und Einbrennen.
Bei luftgetrockneten organischen Beschichtungen: 36 h bis 48 h nach dem Beschichten und Trocknen.
Teile von Zulieferanten: im Anlieferungszustand ohne Probenvorbehandlung zu prüfen.
Prüfgeräte:
Geeignete Sägen oder Scheren zum Herstellen der Probekörper.
Geeignetes Schichtdickenmessgerät.
French to German: Techniques de formage - Tiefziehtechniken General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French Les techniques de formage sont soumises à une évolution permanente. En tant que fabricant, vous avez besoin d’emballeuses modernes et fiables afin de produire mieux, plus vite et moins cher.
Avec A et B, cette prochaine génération, nous vous la présentons dès aujourd’hui. Une génération porteuse d’avantages authentiques dont vous pouvez profiter immédiatement :
Une meilleure hygiène grâce à des structures en diagonale en acier spécial, facilement lavables au jet.
De meilleures performances d’emballage à moindre coût grâce au système « xxx », qui offre des propriétés de formage et de renforcement des coins d’emballage sensiblement améliorées. Vous pouvez alors utiliser des films plus minces et atteindre des cadences plus élevées grâce à une réduction des temps de vide et d’aération, ce qui a là encore une incidence positive sur vos coûts.
Translation - German Die Tiefziehtechniken unterliegen einer ständigen Weiterentwicklung. Als Hersteller benötigen Sie Verpackungsmaschinen, die modern und zuverlässig sind, um besser, schneller und kostengünstiger zu produzieren.
Mit A und B stellen wir Ihnen bereits heute die neue Generation vor. Eine Generation, die echte Vorteile besitzt, von denen Sie sofort profitieren können:
Eine bessere Hygiene durch schräglaufende, gut abspritzbare Edelstahlstrukturen.
Eine bessere Verpackungsleistung zu geringstmöglichen Kosten durch das « XXX » System, welches für deutlich verbesserte Umformungseigenschaften und für eine Verstärkung der Ecken in den Verpackungen sorgt. Sie können nun dünnere Folien benutzen und durch eine Verkürzung der Vakuum- und Belüftungszeiten eine höhere Taktzeit erreichen, was zudem einen positiven Einfluss auf Ihre Kosten hat.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartcat, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Profil
Ich bin Deutsche und habe 15 Jahre in Frankreich gelebt und für diverse internationale Firmen gearbeitet. Dadurch konnte ich umfangreiche Erfahrungen als Beraterin und Übersetzerin sammeln, und mich direkt vor Ort mit den Eigenheiten der französischen Sprache vertraut machen.
Ich hatte den Vorteil, dass ich oftmals am Produktionsgeschehen beteiligt war, und somit durch den direkten Kontakt mit den Qualitätstechnikern in Deutschland und Frankreich mein Fachwissen schulen konnte. Ich habe mir so ein umfangreiches technisches Verständnis der verschiedenen Prozesse, von der Entwicklung über die Freigabe und die spätere Serienproduktion, angeeignet.
Fachgebiete:
Technische Anleitungen, Qualitätsberichte, Lastenhefte, etc.
Handel/Import/Export, Logistik, Immobilien Kauf/ Verkauf, Hochbau, Tiefbau, Touristik
Industrie, Metallverarbeitung, Automobil, Maschinenbau.
-----------------------------------------------
Profile
I' specialized in handling international affaires.
Born in Germany, where I lived 35 years, I have been working 15 years in France for enterprises as real estate agencies, notaries, manufacturer of car spare parts, foundries, etc.
During my activities I have translated:
All incoming and out coming correspondence, rapports from technical or quality services, operator manuals etc.)
Fields:
Industrie: metal working, automotive industry, manufacturing, processing.
Building, estates, computer hardware, touristic advertising, transport, economy.
I was often lucky enough to have the opportunity to be involved in the production process, so I gained a lot of expertise through direct contact with the quality engineers. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the subsequent serial production.
----------------------------------------------------
Etant Allemande, j'ai vécu environ 15 années en France en travaillant pour diverses entreprises actives au niveau international. Cela m'a permis d'acquérir une vaste expérience en tant que consultante et traductrice et m'a donné la possibilité de me familiariser avec les subtilités de la langue française.
J'ai souvent eu l'occasion d'être impliquée dans des activités de production et ainsi pu suivre une formation par relation directe avec des techniciens des services qualité en Allemagne et en France. En cela, j'ai acquis une compréhension technique très approfondie des différents processus d'élaboration, de la conception à l'homologation et ensuite à la production en série.
Mes prestations:
Traduction du francais vers l'allemand dans les domaines suivants:
Industrie, technique, ingénierie, automotive, métallurgie, ordinateur, immobilier, bâtiment, etc.
Cahiers de charge, consignes, manuels, rapports de contrôle, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.