Membre depuis Nov '11

Langues de travail :
anglais vers français
italien vers français
espagnol vers français

Sonia Koprivica
12 years of experience in Finance&Legal

Almeria, Andalucia, Espagne
Heure locale : 14:14 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français (Variant: Standard-France) Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Compétences
Spécialisé en :
Investissement / titresFinance (général)
ÉconomieDroit (général)
Ressources humainesInternet, commerce électronique
Entreprise / commercePublicité / relations publiques
Tourisme et voyagesTransport / expédition

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.09 EUR par mot / 28 - 30 EUR de l'heure
italien vers français - Tarif : 0.08 - 0.09 EUR par mot / 28 - 30 EUR de l'heure
espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.09 EUR par mot / 28 - 30 EUR de l'heure

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 274, Réponses aux questions : 247, Questions posées : 21
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  9 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Oct 2011. Devenu membre en : Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références espagnol vers français (Universidad Complutense de Madrid)
anglais vers français (ESC TOULOUSE)
italien vers français (Attestation du Centre Français du Commerce Extér)


Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Sonia Koprivica respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
ENGLISH VERSION

With a French mother and Montenegrin father (who speaks four languages), I was brought up in a multi-lingual household. At 16, I could speak fluent English, partly as a result of numerous trips to the United States, and Italian, since I used to visit the country often as part of my ice skating training (I was French champion in 1981). Later, I studied both languages in more detail during secondary and tertiary education, as well as learning Spanish, in order to complete a postgraduate course in Madrid.

My highly-developed linguistic abilities and interest in different European cultures led me naturally to a career in international trade. Because of my specialization in finance and financial markets at the Toulouse Business School I was hired by LOUIS DREYFUS SA as a Trader. The finance world became quickly a passion for me but then, after 9 years (5 in Paris and 4 in Madrid) I grew tired of the status of a salaried employee and felt the need to stand on my own two feet.

In 2004, I launched my own business – two retail beachwear outlets – in Mojácar, Andalucía, an international resort catering to Spanish, British, French, Italian and Northern European visitors.
At the same time, I became increasingly involved in translating for local service companies to the point where I decided to hive off the retail business and devote myself full-time to translation.

My professional experience as a trader led me naturally towards the financial translation and it is with great interest that I came back to that agitated world for which I had always kept a personal interest.



***************************************

QUELQUES INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES


Je suis née en France, de mère française et de père monténégrin.
J’ai toujours eu une grande facilité pour les langues, cela doit être héréditaire, mon père parle aussi 4 langues. J’ai commencé par l’anglais et l’italien à l’âge de 9 ans, langues que j’ai découvertes au cours de plusieurs voyages aux États-Unis et en Italie où j’allais effectuer des stages de patinage artistique (j’ai été championne de France en 1981).

J’ai ensuite étudié ces langues au lycée et à l’université.

C’est principalement mon aptitude à manier les langues étrangères ainsi que l’attirance pour d’autres cultures, qui m’ont amenée à choisir une carrière dans le commerce international.

Avant de me lancer sur le marché du travail, j’ai souhaité compléter ma formation par l’apprentissage d’une quatrième langue et suis partie suivre un troisième cycle à Madrid.

Ma spécialisation en finance et marchés financiers à l’École de Commerce de Toulouse m’a naturellement conduite à accepter un poste de Trader chez Louis Dreyfus SA. Le domaine de la finance m’a passionnée, mais après 9 ans d'expérience d’abord à Paris, puis à Madrid, je me suis lassée de mon statut de salariée et senti le désir de voler de mes propres ailes.

J’ai opté alors, pour un changement radical et choisi de monter ma propre affaire tout en restant dans un environnement international puisque Mojácar recense plus que 50 % d’habitants britanniques.

Alors que je disposais de plus en plus de temps libre, j’ai été sollicitée dès mon arrivée à Mojácar en 2004 par des agences immobilières et autres sociétés de service pour traduire leurs sites Internet. J'ai petit à petit développé cette activité en parallèle avec la gestion de mes commerces et réalisé ainsi plusieurs travaux pour des sociétés espagnoles.

Devant l’afflux de travail croissant, j’ai finalement décidé en 2009 de m’y consacrer à temps complet.

Mon expérience professionnelle comme trader m’a ouvert les portes de la traduction financière et c’est avec beaucoup d’entrain et de plaisir que j’ai replongé dans ce monde en perpétuelle effervescence pour lequel j’avais toujours gardé un intérêt personnel.


SOBRE MÍ

Nací en Francia, soy de madre francesa y de padre montenegrino.

Tengo aptitud para los idiomas desde muy pequeña. ¡Creo que será genético (mi padre habla cuatro idiomas también)! Empecé con la edad de 9 años con el Inglés y el Italiano, ya que viajé desde pequeña a Estados-Unidos y a Italia para entrenar (practicaba patinaje artístico, fue campeona de Francia en 1981).

Estudié estos dos idiomas en secundaria y durante mis estudios universitarios.

Fueron la habilidad para los idiomas y la atracción para las otras culturas que me empujaron a seguir una carrera en empresariales y dedicarme al comercio internacional.
Antes de lanzarme al mercado laboral, quise completar mi perfil académico y aprender un cuarto idioma, el español. Por eso me fui directamente a estudiar a la universidad complutense de Madrid.

Mi especialización en finanza y mercados financieros hizo que aceptara trabajar como trader en Louis Dreyfus SA. El campo de la finanza me apasionó enseguida pero después de 9 años (5 en París y 4 en Madrid) en una multinacional, tomé la decisión de volar de mis proprias alas.

Monté entonces mis proprios negocios, eso sí siempre en un entorno muy internacional (el pueblo de Mojácar (Almería) donde más del 50% de su población es de nacionalidad británica).

Mientras disponía de más tiempo libre, empecé a realizar varios trabajos de traducciones para las empresas de servicios locales y desarrollé esta actividad poquito a poco en paralelo con la gestión de mis negocios.

Me fue llegando cada vez más trabajo hasta el punto en el cual decidí en 2009 dedicarme a tiempo completo al mundo de la traducción.

Mis 9 años de experiencia profesional como trader me abrieron las puertas de la traducción financiera y es con muchas ganas que volví a sumergirme en este mundillo agitado para el cual había siempre mantenido un interés personal.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 299
Points de niveau PRO: 274


Principales langues (PRO)
anglais vers français133
espagnol vers français118
italien vers français23
Principaux domaines généraux (PRO)
Affaires / Finance92
Autre83
Droit / Brevets46
Marketing26
Sciences sociales11
Points dans 2 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)42
Droit (général)35
Entreprise / commerce32
Droit : contrat(s)24
Gouvernement / politique15
Autre12
Ordinateurs : logiciels8
Points dans 21 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Finance, financial markets, financial reports, accounting, banking, financial services, investment funds, asset management, macroeconomics, KIIDs. See more.Finance, financial markets, financial reports, accounting, banking, financial services, investment funds, asset management, macroeconomics, KIIDs, KIDs, PRIIPs, pre-contractual disclosures, sustainability-related disclosures, stewardship, securities, prospectus, stocks, bonds, commodities, oil, gold, foreign exchange, shares, forex websites, bank websites, hedging, audit, financial statements, annual accounts, tenders, articles of association, bonus scheme, corporate finance, insurance, reinsurance, brand strategy, derivatives, options, futures, forwards, binary options, anti-money laundering, digital marketing, management, corporate communication, mortgage, shipping, transport, logistic, trade, freight, compliance, legal, litigation, patent, copyright, human resources, corporate governance, remuneration policies, sales strategy, real estate, market survey, supply chain, communication, financial translation, organization, auditing, French, Spanish, Italian, trading online, procedures, shareholders, market review, lending, taxation and customs, human rights, industry analysis, consultants training, employees training, economics, regulations, terms and conditions, privacy policy, ISO, EU regulations, pension funds, letters to shareholders, charter-parties, bills of lading, anti-bribery, health and safety policies, GDPR, arbitrage, universal registration document, IPO, acquisitions, mergers, LBO, spin off, ESG ratings.. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 24, 2023