This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Spanish: Gregório de Matos Guerra (Salvador, 1636 — Recife,1695) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.
Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?
Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.
Translation - Spanish Nace el Sol, y no dura más que un día,
A la luz le sigue la noche oscura,
En tristes sombras muere la hermosura,
En continuas tristezas la alegría.
Mas si se acaba el sol, ¿por qué nacía?
Si hermosa la luz es, ¿por qué no dura?
¿Cómo lo bello así se transfigura?
¿Cómo el gusto del llanto así se fía?
Que en el sol, y en la luz, falte firmeza,
En la hermosura no exista constancia,
Y con la alegría se sienta tristeza.
Comienza el mundo en fin por la ignorancia,
Y gozan sus bienes por naturaleza
La firmeza apenas en la inconstancia.
Portuguese to Spanish: Augusto do Anjos (Cruz do Espírito Santo, Paraíba, 20 de abril de 1884 - Leopoldina, Minas Gerais, 12 de noviembre de 1914)
Source text - Portuguese A IDÉIA
De onde ela vem?! De que matéria bruta
Vem essa luz que sobre as nebulosas
Cai de incógnitas criptas misteriosas
Como as estalactites duma gruta?!
Vem da psicogenética e alta luta
Do feixe de moléculas nervosas,
Que, em desintegrações maravilhosas,
Delibera, e depois, quer e executa!
Vem do encéfalo absconso que a constringe,
Chega em seguida às cordas do laringe,
Tísica, tênue, mínima, raquítica...
Quebra a força centrípeta que a amarra,
Mas, de repente, e quase morta, esbarra
No molambo* da língua paralítica!
Translation - Spanish LA IDEA
¿De dónde viene? ¿En qué materia bruta
Viene esa luz que, de las nebulosas,
Cae en incógnitas criptas misteriosas
Igual que estalactitas de una gruta?
Psicogenética es y alta disputa
Del haz de las moléculas nerviosas,
Que, en desintegraciones asombrosas,
Delibera, y después, ¡quiere, ejecuta!
El encéfalo abscono la restringe,
Alcanza las cuerdas de la laringe,
Tísica, tenue, mínima, raquítica…
Rompe la aceleración que la amarra,
Pero, tarde, y casi muerta, ¡se agarra
Al mulambo del habla paralítica!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Letras UBA (Universidad de Buenos Aires)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2015.
Portuguese to Spanish (Letras) Spanish to Portuguese (Letras) English to Spanish (Facultad de Filosofía y Letras, Letras (UBA)) English to Portuguese (Universidade de São Paulo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Rodrigo Arreyes nació en San Martín, Argentina, y vivió parte de su infancia y adolescencia en la ciudad de San Pablo, Brasil. Es graduado en Letras por la Universidad de Buenos Aires y cursó materias de la misma carrera en la Universidad de San Pablo. Actualmente es adscripto de la Cátedra de Literatura Brasileña y realiza una Especialización en Traducción Literaria en Portugués, ambos en la Universidad de Buenos Aires. Entre otras experiencias, trabajó como distribuidor de piezas de automóviles en una empresa familiar, fue profesor para adolescentes y adultos en colegios y en forma particular, además de actuar como traductor en una oficina de certificación técnica. Hoy, desde hace diez años, su actividad principal es la traducción. Los proyectos que recibe a diario son manuales de automóviles y operación, informes técnicos, presentaciones comerciales y una amplia variedad de publicaciones científicas (ver recomendaciones en el perfil Proz o pedir referencias sobre el área de su proyecto). Además, tradujo al español Grafías de vida de Silviano Santiago (Malba, 2023),Ligarás tu corazón con el mío: Antología de poesía africana de expresión portuguesa (Editorial Simulcoop, 2012) y, junto a Cecilia Boal, realizó las traducciones al portugués de Ala de Criados de Mauricio Kartun y Puesta en claro de Griselda Gambaro. Como escritor, participó de las antologías La mano que mece y Outsider I (Editorial Outsider) y publicó Manifestación de todo lo visible (Editorial Simulcoop). Eventualmente escribe textos en español y portugués para medios digitales y no digitales de Argentina y Brasil.