This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to English: 1896 Marriage Record General field: Social Sciences Detailed field: Genealogy
Source text - Russian [Note: this is a transcription of a handwritten record available publically in the Polish State Archives, "Archiwa Państwowe".]
№32
Состоялось въ Казимержи Великой двадцать восьмаго Мая (девятаго Іюня) Тысяча восемьсот девяносто шестаго года въ одинадцать часовъ утра. Объявляемъ что въ присутствіи свидѣтелей Михаила Садо усадебника изъ Слоновицъ сорока лѣтъ и Ігнатія Гальваса усадебника изъ Войцѣхова тридцати лѣтъ отъ роду, Заключено сего числа религіозный обрядъ брака между Францишкомъ Садо католикомъ вдовымъ послѣ смерти Викторіи урожденной Стахурска умершей въ Ленковѣ прихода Косцѣлецъ дня двадцать семаго Октября (девятаго Ноября) изтешкаго года, усадебникомъ въ Ленковѣ жительствующимъ, родившимся въ Слоновицахъ двадцати семи лѣтъ отъ роду сыномъ Викентія и Францишки урожденной Маржецъ, - И Магдаленою Вонтекъ католическаго исповѣдованія девицею крестьянкою въ Пасьмехахъ жительствующею и родившеюся семьнадцати лѣтъ отъ роду дочерью Бартломея Вонтекъ усадебника изъ Пасьмехъ и жены его Агнешки урожденной Фофара. - Браку сему предшествовали три оглашенія опубликованныхъ въ мѣстномъ приходѣ и также въ приходѣ Косцѣлецъ дня двѣнадцатаго, девятнадцатаго и двадцать шестаго Мая (двадцать четвертаго, тридцать перваго Мая и семаго Іюня) сего года. Позволеніе на вступленіе въ бракъ присутствующаго лично сему акту отца новобрачной заявлено словесно. - Религіозный обряд брака совѣршенъ мѣстнымъ настоятелемъ. Актъ сій по прочтеніи объявителямъ неграмотнымъ нами только подписанъ.
- Ксендзъ Іосифъ Щеленковъ Настоятель прихода
Translation - English №32. Paśmiechy.
Took place in Kazimierza-Wielka, on 28 May (9 June) 1896, at 11 in the morning. We announce that in the presence of witnesses Mikhail Sado (homeowner from Słonowice, 40 y.o.) and Ignacy Galwas (homeowner from Wojciechow, 30 y.o.), on this day a religious wedding union was officiated between
Franciszek Sado, catholic, widower after the death of Wiktoria (born Stachurska, who died in Lenkowo of the Kościelec parish on 27 October (9 November) of last year), homeowner, resident of Lenkowo, born in Słonowice 27 y.o., son of Wikenty and Franciszka (born Marzec), and
Magdalena Wontek, catholic, maiden, peasant, born and living in Paśmiechy, 17 y.o., daugter of Barlomej Wontek (homeowner from Pasmiechy) and his wife Agnieszka (born Fofara).
This marriage was preceded by three announcements, published in the local parish as well as in the Kościelec parish on the 12th, 19th, and 26th of May (24th, 31st of May, 7th of June) of this year. The permission to wed from the personally present father of the bride was given verbally. The religious union of wedding was performed by the local parish administrator. This document, upon being read aloud to the illiterate announcers, was signed by us only.
- Father Iosif Szczelenkow, parish administrator
Russian to English: 1871 Death Record General field: Social Sciences Detailed field: Genealogy
Source text - Russian [Note: this is a transcription of a handwritten record available publically in the Polish State Archives, "Archiwa Państwowe".]
Состоялось въ Посадѣ Гораѣ въ двадцать шестый день Ноября тысяча восемьсотъ семьдесятъ перваго года въ три часа по полудни. Явились: Иванъ Оміотекъ тридцати лѣтъ и Антонъ Видзъ тридцати лѣтъ отъ роду, обои мѣшане ремеслѣники жительствующіе въ Посадѣ Гораѣ умеръ Францишекъ Грабовскій (Franciszek Grabowski), дитя, имѣющее отъ роду одну недѣлю, жительствующее при родителяхъ въ Посадѣ Гораѣ въ томъ же Посадѣ родившеесь, Сынъ Ваврентія и его жены Викторіи урожденной изъ Оміотковъ. - По наочномъ удостовѣреніи о кончинѣ Францишка Грабовскаго (Franciszka Grabowskiego) Актъ сей присутствующимъ прочитанъ, Нами только подписанъ.
К. К. Аборнсикъ
Translation - English Took place in Goraj Posad, on the 26th day of November 1871, at 3 in the afternoon. Arrived Iwan Omiotek (30 y.o.) and Anton Widz (30 y.o.), both townspeople and artisans residing in Goraj Posad, and announced that today, at 5 in the morning, in Goraj Posad, died one Franciszek Grabowski, an infant 1 week of age, living with its parents in Goraj Posad and born in the very same Posad, son of Wawrentij and his wife Wiktorja (née Omiotek). Upon personal verification of the death of Franciszek Grabowski, this document was read aloud to those present and signed by us only.
Fr K. Abornsik
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2023.
I grew up with four native languages between two countries: Russian
and Ukrainian from Ukraine, English and French from Canada. As a result,
I'm fascinated by language. I did a Linguistics degree at uni and
worked in natural language processing, spending my free time moderating
and contributing to a volunteer translation forum.
The bulk of my experience is with Russian-language genealogy and old personal documents (I've gotten very good at reading very bad handwriting). I'll also gladly take on literary translation and audio/video transcription.
Keywords: genealogy, letter, cursive, handwriting, cyrillic, handwritten, 19th century, 1800s, 20th century, 1900s. See more.genealogy, letter, cursive, handwriting, cyrillic, handwritten, 19th century, 1800s, 20th century, 1900s, russian, soviet. See less.