This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Great Expectations by Charles Dickens General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Chapter 1
My father’s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
I give Pirrip as my father’s family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, “Also Georgiana Wife of the Above,” I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.
Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.
Translation - Portuguese Capítulo 1
O sobrenome da família do meu pai sendo Pirrip, e meu nome de batismo Philip, minha dicção de criança não pronunciava nada além de Pip. Então, eu me chamava de Pip, e passei a ser chamado de Pip.
Eu digo que o sobrenome da família de meu pai é Pirrip baseado em sua lápide e minha irmã,— a sra. Joe Gargery, que se casou com o ferreiro. Como nunca vi meu pai ou minha mãe, e jamais vi um retrato deles (pois o tempo deles foi bem antes do invento das fotografias), minhas primeiras fantasias sobre suas aparências eram, irracionalmente, derivadas de suas lápides. O formato das letras da lápide de meu pai me deram a estranha ideia de que ele era um homem quadrado, robusto, moreno, com cabelos pretos encaracolados. Do aspecto e curvas da frase "Também Georgiana Esposa do Acima", cheguei à conclusão infantil de que minha mãe era sardenta e doente. Tinham cinco pequenos losangos de pedra, cada um com cerca de meio metro de comprimento, que foram dispostos numa fileira ordenada ao lado da sepultura dos dois, e foram dedicados à memória de cinco irmãos mais novos meus,— que desistiram de tentar viver, excepcionalmente cedo nesse conflito universal,— que me inspiraram a convicção em qual me apegava religiosamente, de que todos eles nasceram de costas, com suas mãos nos bolsos das calças, e que nunca as tiraram de lá nesse estado da existência.
Nossa região era o pântano ao longo do rio, que serpenteava a trinta quilômetros do mar. Minha primeira e mais vívida impressão da identidade das coisas me parece ter sido adquirida numa tarde memorável, quase anoitecendo. Nessa ocasião descobri com certeza de que aquele lugar sombrio, coberto de urtigas, era o cemitério; e que Philip Pirrip, antigo paroquiano de lá, e também Georgiana esposa do acima, estavam mortos e enterrados; e que Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, e Roger, filhos pequenos dos dois, também estavam mortos e enterrados; e que o descampado plano e escuro que se estendia além do cemitério, cortado por diques e outeiros e porteiras, com cabeças de gado esparsas pastando, era o pântano; e que a linha baixa e cor de chumbo era o rio; e que o pasto selvagem e longínquo de onde o vento rugia era o mar; e que o pequeno ser se tremelicando de medo de tudo isso e começando a chorar, era Pip.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Uninter
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
English to Brazilian Portuguese translator interested in literature, culture and education. Experienced in medical papers through four years of Med School. Highly professional and flexible.