This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)
Marketing
Tourism & Travel
Law (general)
Finance (general)
Internet, e-Commerce
Medical: Health Care
Education / Pedagogy
Psychology
Poetry & Literature
Also works in:
Medical: Instruments
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Law: Taxation & Customs
Manufacturing
Energy / Power Generation
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
Computers (general)
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Medical (general)
Nutrition
General / Conversation / Greetings / Letters
Environment & Ecology
Human Resources
Retail
Economics
Law: Contract(s)
Linguistics
Management
More
Less
Rates
English to Croatian - Rates: 0.03 - 0.06 GBP per word / 10 - 12 GBP per hour Croatian to English - Rates: 0.05 - 0.08 GBP per word / 10 - 12 GBP per hour
Source text - English HalPet Business Communication is a leading Croatian language centre, specialised in teaching language for business and personal and professional business skills.
From its very beginnings in 1997, HalPet has developed the highly effective LPC (Learn - Practice - Communicate) method, based on the latest trends in the world of business and carefully designed to meet each client's specific requirements.
Foreign languages and business skills are easily assimilated with the help of the HalPet team of trainers, who apply NLP techniques of successful learning and respect your perferred learning style. HalPet's individualised approach enables the participants to see learning as a challenge and pleasure.
HalPet’s professional team of trainers create their training programmes, whether language or business skills, based on the results obtained from the HalPet needs analysis, which helps them to achieve a maximum result in the teaching of English, German, Italian, French and Spanish Language for Business, and Croatian for Foreigners.
HalPet’s aim is to enable the participants to quickly begin applying their newly-acquired language knowledge and business skills in real life with confidence and ease.
Translation - Croatian HalPet centar za poslovnu komunikaciju vodeća je škola stranih jezika i centar specijaliziran za podučavanje poslovnih stranih jezika te komunikacijskih vještina.
Od samog početka rada 1997. HalPet svojom autentičnom LPC (Learn-Practice-Communicate) metodom podučavanja prati trendove u poslovnom svijetu i time zadovoljava specifične potrebe svojih polaznika u učenju stranih jezika.
Strani jezici i komunikacijske vještine s lakoćom se usvajaju uz stručni tim HalPet profesora-trenera koji primjenjuju NLP tehnike za učinkovito učenje i uvažavaju Vaš preferirani stil učenja. Ovakvim individualnim pristupom učenje stranih jezika postaje izazov i zadovoljstvo.
HalPet stručni tim pristupa izradi programa tečajeva stranih jezika i treninga komunikacijskih vještina na temelju analize potreba polaznika te na taj način postižemo maksimalan učinak u učenju poslovnog engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, španjolskog jezika i hrvatskog jezika za strance.
Cilj HalPeta je da već nakon kratkog vremena osjetite sigurnost u novostečenim znanjima stranih jezika i komunikacijskih vještina koje s lakoćom primjenjujete u stvarnim poslovnim i životnim situacijama.
Croatian to English: Sample HR-EN
Source text - Croatian Poslije putovanja željeznicom iz Beča do povijesne željezničke postaje u obližnjem mjestu Matulji, kratak put do Opatije prelazila je austrijska aristokracija kočijom. Tako kako je bilo prije više od stoljeća, bilo je i sredinom lipnja ove godine – iako nije poznato odakle su došli i koliko su dugo putovali, gosti su se zaustavili na lokalnoj željezničkoj postaji - one u krinolinama i sa suncobranima koji štite njihovu bijelu put, oni u frakovima i sa cilindrima. Sa terasa starih ili nešto novijih pa i najnovijih - upravo obnovljenih i otvorenih – opatijskih kavana čula se romantična glazba starih glazbenih majstora. Kavu i kolače spravljene po starim receptima posluživali su konobari u nekadašnjim ugostiteljskim uniformama. Šetnja obalnim šetalištem, zaustavljanje radi fotografiranja u društvu znatiželjnih turista, vožnja kočijom sa konjskom zapregom ili put u prošlost na starim slikama, markama pa i za ovu prigodu posebno odjeveni poštari … neke su stare opatijske razglednice ponovno oživjele i podsjetile na tradiciju negdašnjeg zimovališta i ljetovališta austro-ugarske aristokracije. Štoviše, u opatijskim restoranima moglo se naručiti jela “preslikana” iz starih austro-ugarskih jelovnika od kojih će neka ostati dio turističke ponude Opatije.
Translation - English Alighting from a train from Vienna in the small town of Matulji, a group of elegantly dressed ladies and gentlemen continued their trip to Opatija in a horse-drawn carriage. In mid-June this year, Opatija saw a re-enactment of this journey from a bygone era, complete with ladies in crinolines and parasols shading their pale faces, and gentlemen in tails and top hats. Sweet old-fashioned melodies played softly from all terraces in town. Waiters in vintage uniforms served traditional coffee and cakes. A stroll by the sea, stopping for photographs surrounded by curious tourists, a ride in an open horse-drawn carriage, a walk down memory lane evoked by old postcards and stamps, delivered by formally dressed postmen... A gallery of withered postcards revived for a moment the olden days, when Opatija was a beloved holiday destination for the Austro-Hungarian aristocracy. Restaurants served food copied from old Austro-Hungarian menus, some of which will remain part of Opatija's tourist offer.
English to Croatian: Sample EN-HR
Source text - English The summer she was fifteen, Melanie discovered she was made of flesh and blood. O, my America, my new found land. She embarked on a tranced voyage, eploring the whole of herself, clambering her own mountain ranges, penetrating the moist richness of her secret valleys, a physiological Cortez, da Gama or Mungo Park. For hours she stared at herself, naked, in the mirror of her wardrobe; she would follow with her finger the elegant structure of her rib-cage, where the heart fluttered under the flesh like a bird under a blanket, and she would draw down the long line from breast-bone to navel (which was a mysterious cavern or grotto), and she would rasp her palms against her bud-wing shoulderblades. And then she would writhe about, clasping herself, laughing, sometimes doing cartwheels and handstands out of sheer exhilaration at the supple surprise of herself now she was no longer a little girl.
Translation - Croatian Toga ljeta kad je navršila petnaestu, Melanie je otkrila da je od krvi i mesa. – O Ameriko moja, moja novootkrivena zemljo! – U ekstatičnom je raspoloženju krenula na putovanje istražujući se cijelu, penjući se na vlastite planinske lance, ponirući u vlažnu raskoš svojih tajnih dolina, fiziološki Cortes, da Gama ili Mungo Park. Satima bi se promatrala u zrcalu ormara, pratila prstom elegantnu strukturu grudnog koša, u kojem je pod kožom srce poskakivalo poput ptice pod pokrivačem, ili bi povlačila dugačke linije od grudne kosti do pupka (koji je bio tajanstvena špilja ili grotto) i dlanovima pokušavala dosegnuti mlade lopatice nalik pupovima. Počela bi se izvijati, grleći se, smijući se, katkad izvodeći zvijezdu ili stoj na rukama, čisto iz iznenadnog oduševljenja zbog vlastite gipkosti, sada kad više nije malena djevojčica.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Zagreb, Croatia
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
• Translation from English into Croatian and Croatian into English
• University degree (BA) in English Language and Literature
• 15 years of experience in translation, proofreading and subtitling
• First-rate translation and proofreading skills
• Ability to produce high volumes of work to tight deadlines
• Accurate, fast, reliable
• Client-focused, responsive, flexible
• Specialising in business, finance, law, IT, technology, telecommunications, medicine, engineering, automotive, marketing, Internet, tourism, education, psychology, TV, film and literature
• Offering high-quality translation, proofreading and subtitling services at competitive prices
• CAT tools used: Dejavu, Trados 2007, SDLX
Payments accepted via PayPal or bank transfer
Rates negotiable, volume discounts available
Keywords: Croatian, translations, proofreading, subtitling, TRADOS, Dejavu, IT user manuals, marketing and advertising, tourist brochures and magazines, education. See more.Croatian, translations, proofreading, subtitling, TRADOS, Dejavu, IT user manuals, marketing and advertising, tourist brochures and magazines, education, literature, film and TV, general business, law and finance, contracts, medicine, public health, auditing, civil and mechanical engineering, market research, psychology, web site translation, experience, fast, competitive rates, accurate, reliable. See less.