Pages in topic:   [1 2] >
Poll: For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 28, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?".

View the poll results »



 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 23:56
French to English
Sponsored poll? Apr 28, 2010

Seems the oddest question we have had for a while. I hope they made it worth your while

 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 07:56
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Should have included Apr 28, 2010

Word and/or TagEditor, since I use both.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:56
Spanish to English
+ ...
Other Apr 28, 2010

I didn't realise MS Office was a "translation environment" . I thought it was just a "word-processing suite". I use Office 2003, because we find the 2007 version unwieldy. I agree with Charlie, hope they made it worth your while.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 00:56
Member (2006)
German to English
Silly question Apr 28, 2010

What about trados 2007 + TagEditor?
It hasnt disappeared from the world and I know quite a few translators that have 2009 but still use 2007 because it is more reliable / processes ttx files


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
Italian to English
What is Studio 2009? Apr 28, 2010

What is Studio 2009?

 
Dr_Walter
Dr_Walter  Identity Verified
Local time: 06:56
English to German
+ ...
Whats the fuzz? Apr 28, 2010

Well, I agree with Charlie and neilmac but on top if it, I generally wonder about the fuzz about those so-called ‘Translation tools’. I am acknowledging that translation tools help to segregate the original texts, which makes it easier to work with. I acknowledge that occasionally a few lines pop up that are 100% the same as the one I have to translate.
But actually, the worst ones are the XX% lines, because those lines you have to read very analytical to find the differences to the so
... See more
Well, I agree with Charlie and neilmac but on top if it, I generally wonder about the fuzz about those so-called ‘Translation tools’. I am acknowledging that translation tools help to segregate the original texts, which makes it easier to work with. I acknowledge that occasionally a few lines pop up that are 100% the same as the one I have to translate.
But actually, the worst ones are the XX% lines, because those lines you have to read very analytical to find the differences to the source text, hence, I usually ignore them and write a new line, which is at least trice that fast.
So what is all the fuzz about this and that software? I believe if one is not firm in source and target language and is not able to ‘TRANSLATE’ the corresponding text in his mind, then I doubt that the product will truly reflect the meaning that the writer had intended. (Though I agree also, that not all sentences make really any sense)
So tell an old ignoramus as me what Studio 2009 is all about and at all? Is it something that replaces a well functioning brain?
Collapse


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
German to English
The poll has poor wording Apr 28, 2010

The missing word is "Trados". If you are using an older version of Trados than Studio 2009...

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:56
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Preferably Word, TagEditor if I have to, sometimes Wordfast! Apr 28, 2010

There, I mentioned the WF-word in a Trados context, and maybe my contribution will have to be vetted...

I have never broken into SDLX. On my computers it simply will not open.

The truth of the matter is that I dislike TagEditor, but if the client sends a .ttx file, I am stuck with it. I have a lot of settings in Word that correct my typos as I go (and after 40 years of trying, I am not going to get better at typing.)
I can use my settings in Word, followed by a s
... See more
There, I mentioned the WF-word in a Trados context, and maybe my contribution will have to be vetted...

I have never broken into SDLX. On my computers it simply will not open.

The truth of the matter is that I dislike TagEditor, but if the client sends a .ttx file, I am stuck with it. I have a lot of settings in Word that correct my typos as I go (and after 40 years of trying, I am not going to get better at typing.)
I can use my settings in Word, followed by a spell check and a careful visual check, which will catch close on all the errors. But TagEditor seems to be incompatible with all but the most primitive spell checkers, and it is not good enough. It jibs at perfectly good technical terms, does not reliably ´ignore all´, and will not accept ´s (apostrophe s).
In short, it is a pain.

I like a WYSIWYG screen, and then I can check formatting as I go.

This is a problem with both Workbench and TagEditor, and a deeply respected Polish member of this site has sometimes suggested some brilliant workarounds. But they do not cover every problem (or I have not found out how), and Trados plays havoc with formatting, unless the file is properly set up in Word.

If it has been converted from a PDF, then you can bet your boots it is NOT properly set up. In a 500-word document all in Arial, with a few headings in bold, I can live with it. Otherwise that too is a pain.

And that is where I go over to WF! The glossary function is not always as smart as Multiterm, but it is delightfully easy to add to and adjust, so if Multiterm is in Java-coma... I just drop it.

Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 00:56
English to French
+ ...
.doc, .ppt, .xls Apr 28, 2010

... are the formats my customers request! Whenever I sent .docx, I was asked to "please, give us the usual"

I agree, these are not specifically "translation environments".
And what is Studio 2009?


 
C. Mouton
C. Mouton  Identity Verified
France
Local time: 00:56
Member (2007)
English to French
I use all of them Apr 28, 2010

I actually use 10 different CAT tools, depending on the client's request.

All of them have their plusses and their minusses, and it takes some time to really become familiar with each of them, but I must say Trados is my favorite, because it keeps all formatting intact and allows you to deliver clean target language files in only a few clicks.

The main idea is to deal with all the tagging/coding ( , for instance).
The tools (Trados, TagEditor or others) act
... See more
I actually use 10 different CAT tools, depending on the client's request.

All of them have their plusses and their minusses, and it takes some time to really become familiar with each of them, but I must say Trados is my favorite, because it keeps all formatting intact and allows you to deliver clean target language files in only a few clicks.

The main idea is to deal with all the tagging/coding ( , for instance).
The tools (Trados, TagEditor or others) actually isolate these so that you only have to bother with the actual text, not the coding, and still deliver a file with all the correct coding in the correct place.

Required by ALL my clients, more and more.

For those of you who do not know it, Trados Studio 2009 is capable of
- taking, for instance, a PDF file,
- preparing it for translation with a translation memory (provided by you client or created by yourself),
- isolating all the coding (paging, formatting, file type, etc.)
- generating a fully translating PDF to deliver to your client at the end of the process

I've been using CAT tools for 16 years and they allow me to translate, on average 4000 words per day (including my own reviewing and spell check).

Hope I help.

[Edited at 2010-04-28 09:40 GMT]
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 00:56
Spanish to English
+ ...
Didn't answer,as a non-user Apr 28, 2010

Because if I answered "other" it would slant the figures...

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
Member (2009)
Spanish to English
Replace, no. Assist, yes. Apr 28, 2010

Dr_Walter wrote:

Is it something that replaces a well functioning brain?


Not in any way, shape or form. But it does assist the brain, removing some of its mundane tasks so it can focus on translating (formatting, terminology searching, cross referencing with the original, backing up...)


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
English to Italian
I got lost Apr 28, 2010

anyway.... I use Word

 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 23:56
English to German
a bit of a non-event this poll Apr 28, 2010

answering options are far too narrow. What about WinAlign, Multiterm etc.?

Anyway, other would be my answer as I use SDLX, WB + Tag Editor, occasionally Multiterm and very, very rarely WB + Word.

[Edited at 2010-04-28 11:16 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: For users of older versions than Studio 2009, which translation environment do you use?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »