This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feedback from translator in software localization En>Pt
Thread poster: Janaina Ribeiro
Janaina Ribeiro Brazil Local time: 21:04 English to Portuguese
Jul 7, 2016
Dear colleagues,
I am relatively new in the profession and going through a lot of struggle and learning. As you must all have been there at some point, I would like to gently ask for help. I think that at the beginning, we all tend to think we are great and innate geniuses, until reality throws its weight on us and we realize how much we still have to learn. It is this sense that I write (it is happening to me right now!).
I have recently failed a seemingly easy t... See more
Dear colleagues,
I am relatively new in the profession and going through a lot of struggle and learning. As you must all have been there at some point, I would like to gently ask for help. I think that at the beginning, we all tend to think we are great and innate geniuses, until reality throws its weight on us and we realize how much we still have to learn. It is this sense that I write (it is happening to me right now!).
I have recently failed a seemingly easy test I did for an agency on website and app localization, in this case it is an Apple product. I would like to ask my English to Portuguese (BR) colleague translators who work in the field of website localization, if any of you would have the time and generosity to evaluate my test and give me some realistic feedback on my work, so I can be more aware of where to start improving. The work is 2 pages long, 576 words.
Thank you all in advance for reading this. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.