exporting unknown segments in Memoq
Thread poster: halit yilmaz
halit yilmaz
halit yilmaz  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
Member
English to Turkish
+ ...
Dec 16, 2015

Is there such a function in Memoq? If so, could you tell me how?

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:08
English to Russian
Please translate Dec 16, 2015

Hi Halit,
You can get even more answers if you explain what you mean by 'unknown segments'.


[Edited at 2015-12-16 13:54 GMT]


 
halit yilmaz
halit yilmaz  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
OK here it is Dec 16, 2015

Hello Stepan,

Thank you for your post.

In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.

It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.

Here is the description and link:

""Unknown Segments
Export Unknown Segments
When this option is selected, the a
... See more
Hello Stepan,

Thank you for your post.

In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.

It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.

Here is the description and link:

""Unknown Segments
Export Unknown Segments
When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder.
The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks.""

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm

Thank you for your time
Collapse


Matteo Rozzarin
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:08
English to Russian
Sort by length (memoQ 2013) Dec 16, 2015

I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way:

1. Sort segments by "Target text length (shorter first)"
2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text
3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean).
4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L.
5. Export to rtf with the 'Inc
... See more
I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way:

1. Sort segments by "Target text length (shorter first)"
2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text
3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean).
4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L.
5. Export to rtf with the 'Include locked segments' box unchecked.
Collapse


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:08
English to Russian
A shorter way: Dec 16, 2015

1. Pre-translate a file with 'Any match' option
2. Create view using 'Only rows that are... Not started'.


 
back from future Apr 12

halit yilmaz wrote:

Hello Stepan,

Thank you for your post.

In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions.

It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option.

Here is the description and link:

""Unknown Segments
Export Unknown Segments
When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder.
The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks.""

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm

Thank you for your time


I think you intended about extracting the unique terms, hence excluding repetitions from your workflow. Right? I'm curious\eager to know about a similar process in memoq as well.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

exporting unknown segments in Memoq






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »