This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm a subtitler and I've just been asked to quote rates for subsequent and first translation. Although I've been subtitling for a while I haven't come across these terms. Do they have something to do with time cues/spotting? Also, would the two rates differ substantially? Thanks for all help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
First translation is when you do time-cueing AND translation. Subsequent is when you only do translation with cues being done previously by someone else. As far as rates are concerned, I'd say you should charge around 30 or 40% more when you do time-cueing yourself.
Regards, Sylvano
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
theangel Włochy Local time: 21:08 Członek ProZ.com od 2006 szwedzki > włoski + ...
Subsequent
Nov 3, 2006
SUBSEQUENT TRANSLATION: it's doing a translation from a master file or English template. The master file will already be time cued so it will only be a matter of replacing the English into another language.
So it's usually paid a bit less...but not so much less
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I wish I could ask for 30 to 40% more but in the meanwhile I've been given a rate of USD 5.5 for subsequent and USD 6.7 for first translation. I've been told that's fairly typical of rates in the US...
I'll be more careful next time! Thanks again. PS I'm new here and it's good to know there are so many of us out there.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I've never worked for US firms before. I do feel my rate of USD 6.7 for First translation, as I now understand the term thanks to you guys, is quite low -- considering that it actually involves two jobs, one ought to be paid for both!
I don't mind the USD 5.5 for subsequent translation, especially if it's non-technical, but time cueing is a lot of work.
theangel wrote:
SUBSEQUENT TRANSLATION: it's doing a translation from a master file or English template. The master file will already be time cued so it will only be a matter of replacing the English into another language.
So it's usually paid a bit less...but not so much less
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.