Search results: (50 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Why are free translation tests tolerated by translators? | Reviewer | [quote]jeanherv wrote:
Tests also worked for me many times and I got one of my biggest clients thanks to a translation test. I exceptionally accepted their test because it was a wel | Edith Kelly | Aug 4, 2016 | Money matters | Why are free translation tests tolerated by translators? | Reviewing test translations | [quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Thomas T. Frost wrote:
That sounds conspicuously like the same one I've been hearing from. The five reminders had this in the subject: "=?utf-8?Q | Edith Kelly | Aug 3, 2016 | German | Anerkennung als selbständig Erwerbender in der Schweiz (Zürich) | Lüder | es ist nun mal so: man kann in der Schweiz die Aufenthaltbewilligung (B-Permit) erhalten, wenn man entweder:
- fest angestellt ist
- genug Geld hat, um nachzuweisen, dass man dem Staat n | Edith Kelly | Jul 28, 2016 | Money matters | Can you really trust the Blue Board records? Guess not? | Trusting Blue Board? | Well, trusting so-called translators.
Today, I've seen a call for translators from an agency that had a rating of 1 (admittedly just one entry) and about 60 translators applied. So what g | Edith Kelly | Jul 28, 2016 | German | Ratschläge: Dolmetschen | Notizentechnik lernen | Das ist das A & O. Es gibt Kurse dafür, auch online Kurse. Auch gibt es Bücher
Hier mal ein Ratschlag:
Konsekutivdolmetschen: von der Notizentechnik zum ...
www.translationcon | Edith Kelly | Mar 13, 2016 | ProZ.com directory | New options added for interpreter search: consecutive, phone, whisper, etc. | Great change | makes a difference | Edith Kelly | Nov 7, 2015 | Money matters | 0.07USD a word: Where does this sit, really?! | Some "colleagues" accept 0.02 cents/word | as long as so-called translators work for just anything, agencies will pay the person offering the lowest rate. Gaelic: I got an inquiry (Irish) Gaelic>German (also an unusual combination) | Edith Kelly | Oct 3, 2015 | German | BDÜ & Co. – lohnt sich die Mitgliedschaft? | Anfragen | Ich bin seit über 20 Jahren BDÜ-Mitglied. Ist halt so. Die einzigen Anfragen, die ich erhalte, sind für beglaubigte Übersetzungen Niederländisch ins Englische von Agenturen, und | Edith Kelly | Oct 3, 2015 | Money matters | your best rate ...... your very best rate | http://www.proz.com/translation-jobs/871894 | this was posted yesterday - my cleaning lady earn more than that per hour. Customer in this ad is VERY price sensitive. They should write: your "worst" price or: you will not get paid at | Edith Kelly | Mar 14, 2014 | Money matters | your best rate ...... your very best rate | Jack | Thank you for considering paying my best rate for your job. My normal rate is xxxx, but certain discerning customers who really appreciate my work are prepared to pay my best rate, which i | Edith Kelly | Mar 9, 2014 | Money matters | your best rate ...... your very best rate | Thanks | I agree with all of you, especially with DLyons about the 5* dump in Uruguay. Just had the same experience.
On a more serious note: My rate is usually quite high but I hardly accept | Edith Kelly | Mar 9, 2014 | Money matters | your best rate ...... your very best rate | | Hi everyone
When looking at the job posts, I oftentimes find these two expressions. What do you think of them? I personally feel upon reading these two expressions that I have no inte | Edith Kelly | Mar 9, 2014 | Scams | Another Interpreter/Translator scam: 'Henry Beauperin' | Delete | The trick is easy: he sends you a cheque and you deposit this into your account. You keep 200 EUR and transfer the remainder. The cheque will bounce, and you have transferred your own mo | Edith Kelly | Jul 27, 2012 | Scams | Another Interpreter/Translator scam: 'Henry Beauperin' | Me too | I also got this one. For a change, this is written in proper English. Most scams are written in very bad English, so I am wondering what scam it is. The minute you are asked for details | Edith Kelly | Jul 23, 2012 | ProZ.com job systems | ProZ.com announces Interpreter World Map (beta) | Interpreter (?) World Map | [quote]justin wrote:
Hi all,
Thanks for all your great feedback on the interpreter map.
In the upcoming weeks we will be working to add more countries and language pairs for s | Edith Kelly | Oct 1, 2005 | ProZ.com job systems | ProZ.com announces Interpreter World Map (beta) | Great ... but my computer gets hung up everytime I try to get to the country list | The idea is absolutely great but I cannot access the site, gets hung up. | Edith Kelly | Sep 28, 2005 | Interpreting | What is the 'coloured market', in relation to interpreting? | Coloured market | Coloured market for interpreting means that everyone, from the housewife, doing an "interpreting job" between changing nappies, to a student, who interprets between lessons. It used to | Edith Kelly | Jun 2, 2005 | Interpreting | MA in Int. in English-French | It's worth it | [quote]Man Cunian wrote:
It's worth it, there are always opportunities for the so-called bilingual FR>E>FR booth. But once having passed your exams at e.g. Edinburgh, you would want | Edith Kelly | Dec 18, 2004 | Interpreting | Interpreting rates | Rates | I'm absolutely surprised having read all the above answers. I'm fully aware that asker will not charge aiic rates as she is not a professional conference interpreter, and I'm also fully aw | Edith Kelly | Dec 18, 2004 | Interpreting | Any Westminster graduates? (former Polytechnic of Central London ) | Hi | I'm one of these but many moons ago. It's worth it. | Edith Kelly | Oct 11, 2004 | Interpreting | Any AIIC Members? | aiic | If you go to www.aiic.net
you will find a lot of relevant information. I'm an aiic-member myself. | Edith Kelly | Sep 12, 2004 | Interpreting | Strategy with TGV-speakers. | Don't .... | [quote]Williamson wrote:
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
very simple: before the interpreting starts, I try and talk to the speaker, stressing the importance of good p | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | Strategy with TGV-speakers. | Be just as fast | A well-trained conference interpreter can speak and think faster than the fastest speaker - but it takes a lot of training. A tip: There are two ways of interpreting TGV-speakers. 1) Be j | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | Any tips on note taking when consecutive interpreting? | Book | Try the old faithful books by Danica Seleskovitch, she has written books about note taking for consecutive interpreting, and easy to follow (used to be the basics when we starting int | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | Model general terms of business | General terms of business | Have a look under www.aiic.net. It's illegal to post rates (DG IV Brussels, FTC USA decisions. If you are not a qualified interpreter, you might wish to train, also contact aiic, they ha | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | Request for multilingual moderators/translators in September 2004 (MOD: A thank you note) | Interpreting | [quote]CMJ_Trans wrote:
This summer, I put out feelers for a colleague organising an event in Le Touquet for a client of his. Unfortunately the client beat a strategic retreat when he r | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | How business interpreting turns into simultaneous | Pull out | [quote]Pat Jenner wrote:
If you don't want to take this on under the changed circumstances, then clearly you should tell them so, and give them the names of colleagues who do work in th | Edith Kelly | Aug 14, 2004 | Interpreting | Interpreting and rates | Line of argumentation | [quote]Narasimhan Raghavan wrote:
In Chennai we have Alliance Francaise as well as Goethe Institut and a final year student will just jump at earning some Rs.1000 per day. Where I score i | Edith Kelly | Apr 12, 2004 | Interpreting | Interpreting and rates | Training and experience | Highly professional conference interpreters have undergone very long and specialised training, have had to earn their credentials before becoming a member of e.g. aiic (only about 2500 mem | Edith Kelly | Apr 5, 2004 | Interpreting | Consecutive or simultaneous - different brains? | If you want to be a professional conference interpreter | you should have proper training (it's not enough to have tried it once and twice), you must have loads of practice, you must be willing to prepare properly, you must be very disciplined, t | Edith Kelly | Mar 28, 2004 | Interpreting | Interpreters! Welcome to the new forum! | Great idea | But I hope that this will remain a forum for professional conference or other interpreters. | Edith Kelly | Mar 28, 2004 | Interpreting | What do you do when you have an "urgent" mission? | Train your bladder | When I trained a long long time ago, we were told at the very first session:
Never forget three things:
a) An interpreter must be like the wall - never noticed
b) An interpreter must | Edith Kelly | Mar 28, 2004 | German | Proz und Preise | Hallo | Auch wenn's bös klingt .. you get what you pay for.
In diesem Sinne stimme ich em Vorschlag zu. Gruß. | Edith Kelly | Jan 10, 2004 | German | Ralfs 40. Geburtstag | Congrats | Happy Birthday belated. Alle guten Wünschen, join the club ... es gibt noch viel. Ganz liebe Grüße Edith
| Edith Kelly | Jan 10, 2004 | Business issues | Conference interpreting training | I've done it! | I've done it, many moons ago. It used to be the PCL, the Polytechnic of Central London. It was hard, hard, hard, but well worth it, and if you are good you get the a (like your friend) in | Edith Kelly | Oct 30, 2003 | Lighter side of trans/interp | Termination of the English Language | Think?! | Please .....
Like the old saying ... England and America are one nation divided by a common language ... not all German-speaking folk feels that Austria - because of a shared language - | Edith Kelly | Oct 26, 2003 | German | Honorar für Dolmetscher? | Tagessätze | Hallo
nun, ich bin halt eine professionelle Konferenzdolmetscherin. Tagessätze sind für Professionelle eigentlich ein Muss. Die Kollegin, die für JAPANISCH von Tagessätzen von € | Edith Kelly | Oct 4, 2003 | German | | Beglaubigte Lateinübersetzung | Auch in Frankfurt gibt es einen vereidigten Übersetzer für Latein, er hat unser Universitätsabschlusszeugnis übersetzt, denn in Irland wurden ... sonderbarerweise ... die Uni-Absch | Edith Kelly | Oct 4, 2003 | Off topic | Record, CD or tape | Kazaa | Thanks, and also to Thies, who sent me the song via Kaaza. However, quality is a bit disputable, still, many many thanks. | Edith Kelly | Jul 1, 2003 | Off topic | Record, CD or tape | Website | [quote]Paul Lambert wrote:
just found this for you -
http://www.discoweb.com/fr/Music/scripts/album s.asp?interprete=LOS+ALBAS
says they have some of the albums - not sure wh | Edith Kelly | Jun 30, 2003 | Off topic | Record, CD or tape | Record, CD or tape | Hi out there, Spanish colleagues. I'm looking for a record, CD or tape of
Los Albas, La ultima noche
Have tried through e-bay, no luck.
If anybody has this song, would you be willi | Edith Kelly | Jun 30, 2003 | ProZ.com suggestions | Leader rank - should a banned member be removed? | Politics | Hi Jörn, why can't you leave politics aside? There is an Irish saying: Never speak about religion and politics, and you won't lose your friends. Though we are colleagues, we come from | Edith Kelly | Jun 28, 2003 | Translator resources | interpreting for a phychiatrist | Be professional | If you are a professional (conference)interpreter, you do your job, be it for psychiatric patients or for lawnmowers. You should have learned how to handle all sorts of situations.
If y | Edith Kelly | Jun 9, 2003 | Off topic | The Cowtrix | CopperfI.PPS - did not take it first time | again | Edith Kelly | Jun 4, 2003 | Off topic | The Cowtrix | Try that one | > >
| Edith Kelly | Jun 4, 2003 | Lighter side of trans/interp | Headaches | Blunders in Germany re eggs | Difficult, those Bavarians:
When they say I, they mean egg,
When they say egg, they mean corner,
when they say corner, they mean nobody.
Comprendere?
| Edith Kelly | May 29, 2003 | Lighter side of trans/interp | Headaches | Headaches | The Greek chairman of a patent case hearing (simultaneous interpreting) speaking English:
Ladies and gentlemen, after having explained the technical simultaneous translation equipme | Edith Kelly | May 28, 2003 | Lighter side of trans/interp | origins of one Gaelic expression | Must be Scottisch Gaelic | Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at all (ask your friend about the meaning of *at all at all*. The Island of Barra, where would that be? Slightly wrong spelling (wrong translit | Edith Kelly | May 28, 2003 | German | Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort | Berlin | Hi, what's on in Berlin? | Edith Kelly | Jan 14, 2003 | German | Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort | Berlin | Was ist denn in Berlin? | Edith Kelly | Jan 14, 2003 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |