Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Pools in Engels
+ ...
Subtitling Jun 14, 2010

Jest kilkadziesiąt angielskich wątków na ten temat tłumaczenia filmów: http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html

 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
Member
uit Duits in Pools
+ ...
prysznic parowy Jun 15, 2010

Przeglądam polskie strony wyposażenia spa w poszukiwaniu odpowiednika Dampfdusche (prysznic parowy, jak się okazuje) i natrafiam na stronie klafs na frazę, gdzie tłumacz nieco przeszarżował:

I nawet jeśli niewiele masz miejsca do dyspozycji, marzenie o własnej łaźni parowej nie musi rozwiać się jak dym. Albowiem prysznice parowe KLAFS zaaplikują Ci maksimum przyjemności na bardzo niewielkiej przestrzeni.

Zaiste...


 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Engels in Pools
+ ...
Maszyna do życi Jun 16, 2010

W klimacie mundialowym.

Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:

The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.

(Ach, czemu maszyny nie robią ortograf
... See more
W klimacie mundialowym.

Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:

The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.

(Ach, czemu maszyny nie robią ortografów? Byłoby pięknie)

A zatem dołącz do nich, gdy ona obejmuje żyć . ESTA, ESTA:-)


Enjoy:

http://www.boston.com/sports/soccer/blog/



[Edited at 2010-06-16 20:48 GMT]
Collapse


 

Michal Berski  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Pools in Engels
+ ...
Oj, jaka dobra woda Jun 20, 2010

Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:

Captivation of drinkable water


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
Member (2010)
uit Engels in Pools
+ ...
:) Jun 20, 2010

Michal Berski wrote:

Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:

Captivation of drinkable water


to na równi z chińskim tłumaczeniem zakazu wstępu - don't want to see


 

maciejm  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Engels in Pools
+ ...
Partykuły w impregnacie Jun 22, 2010

W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"

Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie
... See more
W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"

Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie, wydaje się zupełnie poprawny, więc chyba to jednak z angielskiego było tłumaczone, nie na odwrót.

Okazuje się, że nanopartykuły znajdują się nie tylo w impregnatach do butów, ale i np. tutaj: http://pl.percenta.com/walor-wiadosci-do-nanotechnologi-lakowanie_pokrycie-powierzchni.php Ten producent poszedł dalej i "ofermuje w żadnym wypadku jeden produkt na wszystko"


M

[Edited at 2010-06-22 13:28 GMT]
Collapse


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 02:57
Member (2003)
uit Pools in Duits
+ ...
Głodnemu chleb na myśli... Jun 23, 2010

Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:

vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett

Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci
... See more
Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:

vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett

Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci TM następującą porpozycję:

z przyłącza 42 w stosunku do przyłącza 44 przy typowych zaworach HA z bagnetem łyżeczkowym (KOSTAL)

Jak widać, jestem ciemniakiem, bo nie znam typowych zaworów z bagnetem łyżeczkowym. Ba, nawet bagnetu łyżeczkowego nie znam.
Kontekst był jak pisałem ściśle motoryzacyjny. Tu znam zarówno firmę Kostal, jak i Schlemmer (http://www.schlemmer.com/) - wystarczyło wrzucić do gugla.
Zresztą osoba, która tłumaczyła ten tekst, wykazała znacznie więcej inwencji, niż tylko te łyżeczki. Mimo, iż w TM wszędzie używane było słowo "polecenie" (kontekst: oprogramowanie, np. polecenie zapisz, kopiuj itp.) z uporem maniaka wstawiała "komendę".

Smacznego mogę tylko życzyć klientowi, który z taką dokumentacją dla smakoszy będzie usiłował sprzedać w Polsce swoje produkty.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Pools in Engels
+ ...
Nowa Percepcja Tonu, Mocy i Kompaktowości do cieszenia się samotnym graniem Jun 24, 2010

Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.

Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.

Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własności
... See more
Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.

Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.

Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery, ten nowy wzmacniacz jest ekstremalnie skuteczny co sprawia, że jest on idealny do domowych ćwiczeń.

Podwójnego zastosowania wyjście...

Całość na
http://www.fan.com.pl/sklep/product_info.php?products_id=3734

Od strony technicznej nie ma do czego się przyczepić, ale ta poezja, która wynika z dosłownego tłumaczenia (Dzięki [...] nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery,...) rzuca na kolana, jak Jimiego Hendrixa na koncercie

AM
Collapse


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 02:57
Member (2003)
uit Pools in Duits
+ ...
Radosnej tfurczości ciąg dalszy Jun 24, 2010

Kompletne numerowanie dla przyłączy elektrozaworów w wersji wykonania z przyłączem bagnetowym DIN można wziąć z różnych dokumentacji systemu (np. schematów elektrycznych, rysunków ofertowych itp.).


Płyta wtykowa, miejsca wtyku, wtyczki

Jakby kto pytał - miejsca wtyku miały być "Steckplaetze", czyli złącza wtykowe bądź gniazda.

W tym samym tekście "auf dem Gehäuse angegossene Nummer" - "numer nalany na obudowie".

Celem zilustrowania sytuacji, występuje nalepka z nazwami skróconymi obsadzenia miejsc wtyku na płycie wtykowej.


To wszysko i cała masa innych to 100% match z TM. A mnie sz... trafia.
Siedzę nad tym zas... tekstem od trzech dni i nie mogę go skończyć, bo choć tych 100% mam nie ruszać, to przecież nie puszczę takiego chłamu.

"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane.


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Engels in Pools
+ ...
TVN24.pl i przełom w naukach prawnych Jun 26, 2010

http://www.tvn24.pl/-1,1662356,0,1,wielka-oblawa-_-8-tysiecy-zatrzymanych,wiadomosc.html

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Engels in Pools
+ ...
Też mam czasem taki problem Jun 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:

"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane.


A uświadomiłeś klienta, że to taki chłam? Dopuścił możliwość korygowania 100% matches?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 02:57
Member (2003)
uit Pools in Duits
+ ...
Biuro wie - a co dalej, czas pokaże Jun 26, 2010

W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy.


 

Michal Berski  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Pools in Engels
+ ...
TNV i przełom Jun 26, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

http://www.tvn24.pl/-1,1662356,0,1,wielka-oblawa-_-8-tysiecy-
zatrzymanych,wiadomosc.html


A co jest nie tak z tym tekstem?

M


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
Member (2004)
uit Duits in Pools
+ ...
TOPIC STARTER
To jest jakiś nowy trynd ostatnio Jun 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:

W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy.


Nie ruszać 100%, nie ruszać dostarczonego glosariusza, a wręcz obowiązkowo go stosować, my wiemy, że tam są bzdury, ale klient kazał i nic nie możemy zrobić.

Mam wrażenie, że te wszystkie sknocone TM i glosariusze powstały właśnie za sprawą tych biur, które teraz do tego zmuszają, a dla których ujawnienie tego faktu byłoby katastrofą, blamażem, a może nawet ruiną.

Jak czytam "klient każe", to w duchu czytam "nie możemy ujawnić". I tak się te bzdury powiela.

Drobny przykład - mam w glosariuszu "incentive program" jako "program inicjatyw" i formalnie MUSZĘ to stosować, choćby nie wiem co. Chyba jednak się zbuntuję i skończy się to wielką awanturą, bo nie zamierzam firmować swoim nazwiskiem takiego gwałtu na tłumaczeniach.

A.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pole
Local time: 02:57
uit Engels in Pools
+ ...
Różnie bywa Jun 26, 2010

W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, a... See more
W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, ale też swego rodzaju ułatwienie, więc machnęłam ręką. Biuro za to zaaprobowało moją strategię i wzięło na siebie omówienie tego z klientem.
Gorsza sytuacja jest jednak w przypadku przedstawionym przez Jerzego, bo takie TM-y są przesyłane czasem bez wyraźnego nakazu "nie ruszać 100% matches", ale za to poprawianie tych błędnych segmentów nie jest dodatkowo płatne i to jest właśnie problem...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsoektog
  • Werksgeleenthede
  • Forums
  • Multiple search